<div dir="ltr">Potser 'tasques' és suficient, perquè els gestors de 'to-do' tenen mecanismes per a dir quines són pendents i quines no.<div><br></div><div>Salut,</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Wed, Mar 25, 2020 at 2:42 PM Josep Ma. Ferrer <<a href="mailto:txemaq@gmail.com">txemaq@gmail.com</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div>
<p>Segurament m'he explicat malament: aquests "todo" que queden no
es refereixen a tasques, i per tant, no es poden traduir per
«tasques pendents». Per exemple:</p>
<p>- al braindump.po el "todo" es refereix a una categoria pendent
d'assignar. Per tant, li escauria o «pendent» (com tenim ara) o
«per fer»<br>
</p>
<p>- al kdevplatform.po, apareixen 5 ocurrències de "todo" que són
els típics comentaris al codi font que posa el programador quan
deixa per desenvolupar el codi per més endavant (o mai). Aquí
també li escauria «pendent» o «per fer»</p>
<p>- al tellico.po, revisant en detall el "todo" sembla que sí es
refereix a «tasca pendent»</p>
<p>- al kio-extras._json_.po estariem al mateix cas que el
kdevplatform.po.</p>
<p>Deixant de banda el Tellico, la resta els deixem tal com estan
ara («pendent») o els canviem d'acord amb la resta d'equips («per
fer»)?</p>
<p>Entenc que "subto-do" s'ha de traduir per «subtasca pendent».</p>
<p>Salutacions,</p>
<p>Josep Ma.<br>
</p>
<div>El 25/3/20 a les 14:14, Antoni Bella
Pérez ha escrit:<br>
</div>
<blockquote type="cite">
<div><br>
</div>
Hola,
<div id="gmail-m_-1313057467943166976yMail_cursorElementTracker_1585141900025"><br>
</div>
<div id="gmail-m_-1313057467943166976yMail_cursorElementTracker_1585141900278"> Personalment
recomano tasca pendent, doncs també s'ha de traduir subto-do i
sí que ho podem fer. </div>
<div id="gmail-m_-1313057467943166976yMail_cursorElementTracker_1585142017390"><br>
</div>
<div id="gmail-m_-1313057467943166976yMail_cursorElementTracker_1585142017594"> Toni<br>
<br>
<div id="gmail-m_-1313057467943166976ymail_android_signature"><a id="gmail-m_-1313057467943166976ymail_android_signature_link" href="https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature" target="_blank">Sent from Yahoo Mail on Android</a></div>
<br>
<blockquote style="margin:0px 0px 20px">
<div style="font-family:Roboto,sans-serif;color:rgb(109,0,246)">
<div>On dc., de març 25, 2020 at 12:44, Josep Ma. Ferrer</div>
<div><a href="mailto:txemaq@gmail.com" target="_blank"><txemaq@gmail.com></a> wrote:</div>
</div>
<div style="padding:10px 0px 0px 20px;margin:10px 0px 0px;border-left:1px solid rgb(109,0,246)">
<div dir="ltr">Hola a tothom,<br>
</div>
<div dir="ltr"><br>
</div>
<div dir="ltr">espero que estigueu bé.<br>
</div>
<div dir="ltr"><br>
</div>
<div dir="ltr">Recentment hem fet un canvi a les traduccions
per traduir "to-do" com a<br>
</div>
<div dir="ltr">«tasca pendent», tal com recomana el Termcat
[1]. Generalment es referia<br>
</div>
<div dir="ltr">a les tasques pendents que es poden gestionar
des de les aplicacions de<br>
</div>
<div dir="ltr">planificació o organització com el
Korganizer.<br>
</div>
<div dir="ltr"><br>
</div>
<div dir="ltr">Tanmateix hi ha determinats casos en que
"to-do" no es pot traduir per<br>
</div>
<div dir="ltr">«tasca pendent», ja que es refereix altres
conceptes com una cosa<br>
</div>
<div dir="ltr">pendent de fer o d'implementar. En concret, a
les traduccions de la<br>
</div>
<div dir="ltr">branca "stable" hi ha els "to-do" següents:<br>
</div>
<div dir="ltr"><br>
</div>
<div dir="ltr">calligra/braindump.po (1)<br>
</div>
<div dir="ltr">extragear-kdevelop/kdevplatform.po
(5) <br>
</div>
<div dir="ltr">extragear-office/tellico.po
(1) <br>
</div>
<div dir="ltr">kdenetwork/kio-extras._json_.po
(1) <br>
</div>
<div dir="ltr"><br>
</div>
<div dir="ltr">Actualment aquests "to-do" els tenim traduïts
com a «pendent». Per tal<br>
</div>
<div dir="ltr">d'alinear-nos amb la resta d'equips de
traducció [2], hi ha cap problema<br>
</div>
<div dir="ltr">en canviar aquesta traducció a «Per fer»?<br>
</div>
<div dir="ltr"><br>
</div>
<div dir="ltr">Salut i força,<br>
</div>
<div dir="ltr"><br>
</div>
<div dir="ltr">Josep Ma. Ferrer<br>
</div>
<div dir="ltr"><br>
</div>
<div dir="ltr"><br>
</div>
<div dir="ltr">[1]<br>
</div>
<div dir="ltr"><a href="https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/todo?type=basic&thematic_area=Tecnologies%20de%20la%20informaci%C3%B3%20i%20la%20comunicaci%C3%B3&language=en" target="_blank">https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/todo?type=basic&thematic_area=Tecnologies%20de%20la%20informaci%C3%B3%20i%20la%20comunicaci%C3%B3&language=en</a><br>
</div>
<div dir="ltr"><br>
</div>
<div dir="ltr">[2]<br>
</div>
<div dir="ltr"><a href="https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=to-do&target=&project=softcatala" target="_blank">https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=to-do&target=&project=softcatala</a><br>
</div>
<div dir="ltr"><br>
</div>
</div>
</blockquote>
</div>
</blockquote>
</div>
</blockquote></div><br clear="all"><div><br></div>-- <br><div dir="ltr" class="gmail_signature"><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div>Benjamí</div><div><a href="http://benjami.cat" target="_blank">http://benjami.cat</a></div><div>Telegram: @benjami</div></div></div></div></div>