Re: Reconsideració d'arranjar i arranjament

David2 rbndavid at gmail.com
Fri Dec 20 13:30:32 GMT 2019


Hola,

Entenc perfectament el vostre punt de vista. Fixeu-vos, fins i tot, que al
tercer punt hi ha una equivalència de configuració amb arranjament, però no
puc evitar d'associar *arranjar* amb la idea d'ordre. El puntal de la
qüestió que permet tant una interpretació com l'altra és el terme
*disposició*, compartit en totes dues definicions.

A banda d'això, si mai necessiteu un cop de mà amb la traducció del KDE, us
podria ajudar. De moment ja m'ocupo solet de l'openSUSE des que va deixar
de ser la base del Linkat, a banda de col·laborar en altres projectes com
ara l'elementary OS, el Deepin, el Signal, el PCLinuxOS, el Sabayon, el
Pacman, el Manjaro, el Solus... Ah, i professionalment em dedico a la
llengua catalana.

Cordialment,

David



Missatge de Orestes Mas <orestes at tsc.upc.edu> del dia dc., 18 de des. 2019
a les 22:46:

> On 18/12/19 19:05, David2 wrote:
>
> Hola,
>
> Potser és una discussió que ja heu tingut, potser en algun moment vau
> prendre la decisió que el KDE tindria com a tret diferencial l'ús d'alguns
> termes, però potser senzillament el terme ve de lluny...
>
> Només us voldria animar a reconsiderar o repensar si convé mantenir el
> terme *arranjar / arranjament* pel que fa a la configuració. Ho dic
> perquè la definició d'arranjar bàsicament és la següent: disposar en l'
> *ordre* que convé, en la manera més adequada a un fi (DIEC).
>
> No seria més fàcil, evident i transparent aplicar-hi *configurar,
> configuració *i* paràmetres* segons el cas? Per exemple:
>
> El que passa en aquests casos és que el terme "configuració" està més
> estès, ens hi hem acostumat i ja no ens "sona" malament. Però has de pensar
> que quan es va començar tot el tema de les traduccions al català de
> programari lliure, cap a l'any 1997 en el cas de KDE, tot era terreny verge
> i el Sebastià va optar per «Arranjament».
>
> Fixa't, però, que "configuració", si ens cenyim a la definició estricta
> del DIEC2 tampoc no hi escau (potser fins i tot menys):
> configuració
> *1 *f. [LC] Disposició de les parts d’un cos que li dona certa forma o
> figura. Configuració del cos humà. Configuració d’un terreny, d’una
> serra, d’una illa.
> *2 *f. [FIA] Posició relativa d’un planeta respecte de la Terra i del
> Sol.
>
> *3 *f. [QU] En quím., arranjament geomètric dels àtoms o dels grups que
> envolten un determinat àtom al qual són enllaçats.
>
> En canvi, la frase que apuntaves per arranjament («disposar en la manera
> més adequada a un fi») sí que veig que hi encaixa. Fixa't que hi he tret
> "ordre" perquè com que la frase té una coma enmig, interpreto que és un OR:
> l'ordre és una cosa i la manera n'és una altra.
>
> Cordialment,
>
> Orestes.
>
>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20191220/3db0a09a/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list