Re: Traducció de "friendly" i "user-friendly"

Antoni Bella Pérez antonibella5 at yahoo.com
Tue Dec 17 11:35:51 GMT 2019


  Hola,
  He refet la documentació a stable (fitxers docbook) però no he vist cap canvi a trunk, suposo que ho deixes per anar fent.
  Nota:  - acabo d'enviar les correccions per a la doc del KDiff3  - el SubtitleComposser té una traducció meva al repositori GitLab del KDE (estan fent el canvi a aquest servei per a millorar la quantitat i qualitat de les col·laboracions), però no la puc completar fins que la publiquin al nostre rebost de traduccions
  Estic de vacances i miraré de fer força feina, que ja en tinc molta, però si tens qualsevulla cosa on pugui ajudar...
  Toni

Sent from Yahoo Mail on Android 
 
  On dl., de des. 16, 2019 at 20:23, Josep Ma. Ferrer<txemaq at gmail.com> wrote:    

 
 El 16/12/19 a les 13:49, Sebastià Pla i Sanz ha escrit:
  
 
Bon dia, 
  Hi ha una paraula catalana que crec que és perfecta per a traduir "user-friendly". Aquesta paraula és "amanós". Potser us resultarà estranya o nova, però us puc assegurar que és d'ús comú i l'he escoltat i fet servir des de petit. 
  Significa "fàcil de manejar" que és justament la traducció que és proposa. També es pot dir "amanosa" si s'aplica a algun estri amb gènere femení.
  
  Gràcies! Sebastià 
Hola Sebastià,
 
jo no havia escoltat mai «amanós/osa», però hi escau molt bé. Del diccionari:
 
amanós -osa 
 
 adj. [LC] Fàcil de manejar. Una eina poc amanosa. El diccionari és molt amanós. 

 
 
De totes maneres, en el nostre context crec que s'entén millor i està més generalitzat l'ús de «fàcil d'emprar» (que també està al KDE).
 
 
Després d'investigar una mica, he vist que el Termcat accepta «amigable» com a traducció de "friendly", i en el sentit de ser fàcil d'usar: 
 
 
https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/friendly?type=basic
 
 
Els escriuré amb l'objectiu que substitueixin «amigable» per «amanós» com a traducció de "friendly", en el sentit de fàcil d'utilitzar.
 
Si ho aconsegueixo, us invito a cervesa :)
 
Josep Ma.

  

 
 
 
  El 16/12/19 a les 13:12, orestes ha escrit:
  
 


A 2019-12-15 21:43, Josep Ma. Ferrer escrigué:
 
 
Hola llista,
 
us informo que hi ha diverses traduccions de "friendly", "user-friendly" i similars que estan traduïdes per «amigable». Tanmateix, «amigable» no és una traducció adequada, ja que té un altre significat:
 
amigable 
 adj. [LC] Que obra, que té lloc, per via de conciliació. Amigable componedor. Partició amigable. 
 
 
Segurament la millor traducció seria «amistós» per "friendly". I «fàcil d'emprar/usar» per "user-friendly", que per altra banda, també utilitzem en alguns casos.
 
Si no hi ha inconvenient, durant la setmana vinent aniré fent aquests canvis a les traduccions del KDE.
 
Salutacions,
 
Josep Ma. Ferrer
 
 
Hola Josep Maria,
 
D'acord per la primera. Pel que fa a la segona, si el context demana concisió (menús, etiquetes...) i en la línia de mirar d'evitar al màxim les perífrasis, suggeriria de traduir-ho per algun sinònim adient, com ara «assequible», «comprensible», «còmode», «pràctic»... Això, evidentment, no és tan important si ens ho trobem en un text més llarg.
 
Cordialment,
 
Orestes.
 
 
   

 
 -- 
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
		   Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"
   
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20191217/7d42c539/attachment-0001.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list