<div><br></div>  Hola,<div id="yMail_cursorElementTracker_1576581997010"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_1576581997199">  He refet la documentació a stable (fitxers docbook) però no he vist cap canvi a trunk, suposo que ho deixes per anar fent.</div><div id="yMail_cursorElementTracker_1576582082752"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_1576582082958">  Nota:</div><div id="yMail_cursorElementTracker_1576582091274">  - acabo d'enviar les correccions per a la doc del KDiff3</div><div id="yMail_cursorElementTracker_1576582125750">  - el SubtitleComposser té una traducció meva al repositori GitLab del KDE (estan fent el canvi a aquest servei per a millorar la quantitat i qualitat de les col·laboracions), però no la puc completar fins que la publiquin al nostre rebost de traduccions</div><div id="yMail_cursorElementTracker_1576582236856"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_1576582244431">  Estic de vacances i miraré de fer força feina, que ja en tinc molta, però si tens qualsevulla cosa on pugui ajudar...</div><div id="yMail_cursorElementTracker_1576582315163"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_1576582237010">  Toni<br id="yMail_cursorElementTracker_1576581979859"><br><div id="ymail_android_signature"><a id="ymail_android_signature_link" href="https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature">Sent from Yahoo Mail on Android</a></div> <br> <blockquote style="margin: 0 0 20px 0;"> <div style="font-family:Roboto, sans-serif; color:#6D00F6;"> <div>On dl., de des. 16, 2019 at 20:23, Josep Ma. Ferrer</div><div><txemaq@gmail.com> wrote:</div> </div> <div style="padding: 10px 0 0 20px; margin: 10px 0 0 0; border-left: 1px solid #6D00F6;"> <div id="yiv9468796676"><div>
    <p><br clear="none">
    </p>
    <div class="yiv9468796676moz-cite-prefix">El 16/12/19 a les 13:49, Sebastià Pla i
      Sanz ha escrit:<br clear="none">
    </div>
    <blockquote type="cite">
      </blockquote></div><div><div class="yiv9468796676moz-cite-prefix">Bon dia,</div>
      <div class="yiv9468796676moz-cite-prefix"><br clear="none">
      </div>
      <div class="yiv9468796676moz-cite-prefix">Hi ha una paraula catalana que crec
        que és perfecta per a traduir "user-friendly". Aquesta paraula
        és "amanós". Potser us resultarà estranya o nova, però us puc
        assegurar que és d'ús comú i l'he escoltat i fet servir des de
        petit.</div>
      <div class="yiv9468796676moz-cite-prefix"><br clear="none">
      </div>
      <div class="yiv9468796676moz-cite-prefix">Significa "fàcil de manejar" que és
        justament la traducció que és proposa. També es pot dir
        "amanosa" si s'aplica a algun estri amb gènere femení.<br clear="none">
      </div>
      <div class="yiv9468796676moz-cite-prefix"><br clear="none">
      </div>
      <div class="yiv9468796676moz-cite-prefix">Gràcies!</div>
      <div class="yiv9468796676moz-cite-prefix">Sebastià</div>
    
    <p>Hola Sebastià,</p>
    <p>jo no havia escoltat mai «amanós/osa», però hi escau molt bé. Del
      diccionari:</p>
    <h2><span class="yiv9468796676title">amanós </span><span class="yiv9468796676title">-osa </span><br clear="none">
    </h2>
    <span class="yiv9468796676tagline">adj.</span><span class="yiv9468796676body"><span class="yiv9468796676tip"> [LC] </span></span><span class="yiv9468796676body">Fàcil de
      manejar. </span><span class="yiv9468796676body"><span class="yiv9468796676italic">Una eina
        poc amanosa. </span></span><span class="yiv9468796676body"><span class="yiv9468796676italic">El diccionari és molt amanós.</span></span>
    <p><br clear="none">
    </p>
    <p>De totes maneres, en el nostre context crec que s'entén millor i
      està més generalitzat l'ús de «fàcil d'emprar» (que també està al
      KDE).<br clear="none">
    </p>
    <p>Després d'investigar una mica, he vist que el Termcat accepta
      «amigable» com a traducció de "friendly", i en el sentit de ser
      fàcil d'usar: <br clear="none">
    </p>
    <p><a rel="nofollow" shape="rect" class="yiv9468796676moz-txt-link-freetext" target="_blank" href="https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/friendly?type=basic">https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/friendly?type=basic</a><br clear="none">
    </p>
    <p>Els escriuré amb l'objectiu que substitueixin «amigable» per
      «amanós» com a traducció de "friendly", en el sentit de fàcil
      d'utilitzar.</p>
    <p>Si ho aconsegueixo, us invito a cervesa :)</p>
    <p>Josep Ma.</p><div class="yiv9468796676yqt4835130509 yQTDBase" id="yiv9468796676yqtfd65481"><br clear="none">
    </div><div class="yiv9468796676yqt4835130509 yQTDBase" id="yiv9468796676yqtfd75045">
    <p><br clear="none">
    </p>
    <blockquote type="cite">
      <div class="yiv9468796676moz-cite-prefix"><br clear="none">
      </div>
      <div class="yiv9468796676moz-cite-prefix">El 16/12/19 a les 13:12, orestes ha
        escrit:<br clear="none">
      </div>
      <blockquote type="cite">
        </blockquote></blockquote></div></div><div class="yiv9468796676yqt4835130509 yQTDBase" id="yiv9468796676yqtfd72639"><div><p>A 2019-12-15 21:43, Josep Ma. Ferrer escrigué:</p>
        <blockquote type="cite" style="padding-left:5px;border-left:#1010ff 2px solid;margin-left:5px;">
          <p>Hola llista,</p>
          <p>us informo que hi ha diverses traduccions de "friendly",
            "user-friendly" i similars que estan traduïdes per
            «amigable». Tanmateix, «amigable» no és una traducció
            adequada, ja que té un altre significat:</p>
          <h2><span class="yiv9468796676title">amigable </span></h2>
          <span class="yiv9468796676tagline">adj.</span><span class="yiv9468796676body"><span class="yiv9468796676tip"> [LC] </span></span><span class="yiv9468796676body">Que
            obra, que té lloc, per via de conciliació. </span><span class="yiv9468796676body"><span class="yiv9468796676italic">Amigable componedor. </span></span><span class="yiv9468796676body"><span class="yiv9468796676italic">Partició amigable.</span></span>
          <p> </p>
          <p>Segurament la millor traducció seria «amistós» per
            "friendly". I «fàcil d'emprar/usar» per "user-friendly", que
            per altra banda, també utilitzem en alguns casos.</p>
          <p>Si no hi ha inconvenient, durant la setmana vinent aniré
            fent aquests canvis a les traduccions del KDE.</p>
          <p>Salutacions,</p>
          <p>Josep Ma. Ferrer</p>
        </blockquote>
        <p>Hola Josep Maria,</p>
        <p>D'acord per la primera. Pel que fa a la segona, si el context
          demana concisió (menús, etiquetes...) i en la línia de mirar
          d'evitar al màxim les perífrasis, suggeriria de traduir-ho per
          algun sinònim adient, com ara «<span class="yiv9468796676sinonims">assequible</span>»,
          «<span class="yiv9468796676sinonims">comprensible</span>», «<span class="yiv9468796676sinonims">còmode», «pràctic»... Això, evidentment, no
            és tan important si ens ho trobem en un text més llarg.</span></p>
        <p><span class="yiv9468796676sinonims">Cordialment,</span></p>
        <p><span class="yiv9468796676sinonims">Orestes.</span></p>
        <p> </p>
        <div> </div>
      
      <p><br clear="none">
      </p>
      <pre class="yiv9468796676moz-signature">-- 
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
                   Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"
</pre>
    
  </div></div></div> </div> </blockquote></div>