Re: Traducció de "friendly" i "user-friendly"

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Mon Dec 16 19:23:08 GMT 2019


El 16/12/19 a les 13:49, Sebastià Pla i Sanz ha escrit:
> Bon dia,
>
> Hi ha una paraula catalana que crec que és perfecta per a traduir
> "user-friendly". Aquesta paraula és "amanós". Potser us resultarà
> estranya o nova, però us puc assegurar que és d'ús comú i l'he
> escoltat i fet servir des de petit.
>
> Significa "fàcil de manejar" que és justament la traducció que és
> proposa. També es pot dir "amanosa" si s'aplica a algun estri amb
> gènere femení.
>
> Gràcies!
> Sebastià

Hola Sebastià,

jo no havia escoltat mai «amanós/osa», però hi escau molt bé. Del
diccionari:


    amanós -osa

adj.[LC] Fàcil de manejar. Una eina poc amanosa. El diccionari és molt
amanós.


De totes maneres, en el nostre context crec que s'entén millor i està
més generalitzat l'ús de «fàcil d'emprar» (que també està al KDE).

Després d'investigar una mica, he vist que el Termcat accepta «amigable»
com a traducció de "friendly", i en el sentit de ser fàcil d'usar:

https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/friendly?type=basic

Els escriuré amb l'objectiu que substitueixin «amigable» per «amanós»
com a traducció de "friendly", en el sentit de fàcil d'utilitzar.

Si ho aconsegueixo, us invito a cervesa :)

Josep Ma.


>
> El 16/12/19 a les 13:12, orestes ha escrit:
>>
>> A 2019-12-15 21:43, Josep Ma. Ferrer escrigué:
>>
>>> Hola llista,
>>>
>>> us informo que hi ha diverses traduccions de "friendly",
>>> "user-friendly" i similars que estan traduïdes per «amigable».
>>> Tanmateix, «amigable» no és una traducció adequada, ja que té un
>>> altre significat:
>>>
>>>
>>>     amigable
>>>
>>> adj.[LC] Que obra, que té lloc, per via de conciliació. Amigable
>>> componedor. Partició amigable.
>>>
>>>  
>>>
>>> Segurament la millor traducció seria «amistós» per "friendly". I
>>> «fàcil d'emprar/usar» per "user-friendly", que per altra banda,
>>> també utilitzem en alguns casos.
>>>
>>> Si no hi ha inconvenient, durant la setmana vinent aniré fent
>>> aquests canvis a les traduccions del KDE.
>>>
>>> Salutacions,
>>>
>>> Josep Ma. Ferrer
>>>
>> Hola Josep Maria,
>>
>> D'acord per la primera. Pel que fa a la segona, si el context demana
>> concisió (menús, etiquetes...) i en la línia de mirar d'evitar al
>> màxim les perífrasis, suggeriria de traduir-ho per algun sinònim
>> adient, com ara «assequible», «comprensible», «còmode», «pràctic»...
>> Això, evidentment, no és tan important si ens ho trobem en un text
>> més llarg.
>>
>> Cordialment,
>>
>> Orestes.
>>
>>  
>>
>>  
>
>
> -- 
> Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
> que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
> 		   Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20191216/b8566ee3/attachment-0001.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list