Re: Dubtes sobre la traducció de "find"

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Sun Dec 8 20:38:00 GMT 2019


Hola,

A mi em sembla encertat el que dius. De fet, recordo haver-m'ho
plantejat quan traduïa coses del KdeEdu.

En conseqüència diria que sí, que en la majoria de casos és millor
traduir find/search per «cercar»/«cerca».

Orestes.


On 8/12/19 19:01, Josep Ma. Ferrer wrote:
>
> Hola llista!
>
> en els darrers dos dies, el Toni i jo hem estat comentant uns dubtes
> sobre la traducció de "find". Hi ha moltes traduccions de "find" que
> s'havien traduït per «cerca»/«cercar», quan el més apropiat
> *semblaria* traduir-les per «trobar».
>
> Per exemple, a la captura de pantalla que adjunto, l'original anglès
> de la «Cerca» en vermell és "Find". Per a la resta de mots «cerca» que
> apareixen a la captura (en groc), el seu original en anglès és
> "search" o "search for".
>
> Davant d'aquest fet, hem anat al diccionari [1] a cercar el significat
> de «trobar»:
>
>
>     trobar^1
>
> *1 */1 /v. tr.[LC] Veure presentar-se a la fi (allò que cercàvem). Ja
> el pots cercar que no el trobaràs pas. El barret? El trobareu allà
> mateix on l’heu deixat. Vol vendre’s la casa, però no troba comprador.
> No troba ningú que li deixi diners. Trobar partidaris. Semblava mort:
> no li trobàvem el pols.
>
> *1 */2 /v. tr.[LC] Veure presentar-se per atzar (una cosa que no
> cercàvem). Fent un sot hem trobat una moneda romana. M’he trobat un
> anell a la butxaca: no sé qui me l’hi deu haver ficat. Ha trobat un
> adversari digne d’ell. Trobar la mort en una batalla.
>
> [...]
>
> No poso la resta de les accepcions ja que són més llunyanes en el context.
>
> Segons el diccionari, «trobar» és el resultat d'una cerca, o bé una
> troballa per atzar. La traducció directa de "search" seria «cerca» o
> «cercar», i en principi, la traducció directa de "find" seria
> «trobar». Però tal com es veu en l'exemple del Kleopatra i altres, en
> els programes informàtics en anglès s'utilitza molt "find" com a
> substitut de "search", però en el cas del català no es pot fer la
> mateixa substitució, ja que la traducció seria incorrecta.
>
> Per tant, en determinats casos caldrà traduir "find" per «cerca» o
> «cercar» quan es refereixi al procés d'iniciar una cerca. Pel que hem
> vist als exemples en els missatges del KDE, quan "find" s'utilitza com
> a única paraula, gairebé sempre la traducció és «cercar»/«cerca». En
> canvi, quan "find" s'utilitza dins una frase, moltes vegades la
> traducció ha de ser «trobar». Però no hi ha una regla clara.
>
> Potser la regla més clara és si estem iniciant una «cerca» o ja hem
> «trobat» el resultat de la cerca. Però tot dependrà del context.
>
> Comentaris? Opinions?
>
> Salut!
>
> Josep Ma.
>
>
> [1] https://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=trobar&operEntrada=0
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20191208/04901028/attachment.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 833 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20191208/04901028/attachment.sig>


More information about the kde-i18n-ca mailing list