Dubtes sobre la traducció de "find"

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Sun Dec 8 18:01:10 GMT 2019


Hola llista!

en els darrers dos dies, el Toni i jo hem estat comentant uns dubtes
sobre la traducció de "find". Hi ha moltes traduccions de "find" que
s'havien traduït per «cerca»/«cercar», quan el més apropiat *semblaria*
traduir-les per «trobar».

Per exemple, a la captura de pantalla que adjunto, l'original anglès de
la «Cerca» en vermell és "Find". Per a la resta de mots «cerca» que
apareixen a la captura (en groc), el seu original en anglès és "search"
o "search for".

Davant d'aquest fet, hem anat al diccionari [1] a cercar el significat
de «trobar»:


    trobar^1

*1 */1 /v. tr.[LC] Veure presentar-se a la fi (allò que cercàvem). Ja el
pots cercar que no el trobaràs pas. El barret? El trobareu allà mateix
on l’heu deixat. Vol vendre’s la casa, però no troba comprador. No troba
ningú que li deixi diners. Trobar partidaris. Semblava mort: no li
trobàvem el pols.

*1 */2 /v. tr.[LC] Veure presentar-se per atzar (una cosa que no
cercàvem). Fent un sot hem trobat una moneda romana. M’he trobat un
anell a la butxaca: no sé qui me l’hi deu haver ficat. Ha trobat un
adversari digne d’ell. Trobar la mort en una batalla.

[...]

No poso la resta de les accepcions ja que són més llunyanes en el context.

Segons el diccionari, «trobar» és el resultat d'una cerca, o bé una
troballa per atzar. La traducció directa de "search" seria «cerca» o
«cercar», i en principi, la traducció directa de "find" seria «trobar».
Però tal com es veu en l'exemple del Kleopatra i altres, en els
programes informàtics en anglès s'utilitza molt "find" com a substitut
de "search", però en el cas del català no es pot fer la mateixa
substitució, ja que la traducció seria incorrecta.

Per tant, en determinats casos caldrà traduir "find" per «cerca» o
«cercar» quan es refereixi al procés d'iniciar una cerca. Pel que hem
vist als exemples en els missatges del KDE, quan "find" s'utilitza com a
única paraula, gairebé sempre la traducció és «cercar»/«cerca». En
canvi, quan "find" s'utilitza dins una frase, moltes vegades la
traducció ha de ser «trobar». Però no hi ha una regla clara.

Potser la regla més clara és si estem iniciant una «cerca» o ja hem
«trobat» el resultat de la cerca. Però tot dependrà del context.

Comentaris? Opinions?

Salut!

Josep Ma.


[1] https://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=trobar&operEntrada=0

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20191208/5e91a60f/attachment-0001.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Kleopatra_Cerca.png
Type: image/png
Size: 17729 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20191208/5e91a60f/attachment-0001.png>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 833 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20191208/5e91a60f/attachment-0001.sig>


More information about the kde-i18n-ca mailing list