<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    <p>Hola,</p>
    <p>A mi em sembla encertat el que dius. De fet, recordo haver-m'ho
      plantejat quan traduïa coses del KdeEdu.</p>
    <p>En conseqüència diria que sí, que en la majoria de casos és
      millor traduir find/search per «cercar»/«cerca».</p>
    <p>Orestes.</p>
    <p><br>
    </p>
    <div class="moz-cite-prefix">On 8/12/19 19:01, Josep Ma. Ferrer
      wrote:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:6faf041c-1f40-c4ae-5570-eafaf98420ff@gmail.com">
      <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
      <p>Hola llista!</p>
      <p>en els darrers dos dies, el Toni i jo hem estat comentant uns
        dubtes sobre la traducció de "find". Hi ha moltes traduccions de
        "find" que s'havien traduït per «cerca»/«cercar», quan el més
        apropiat *semblaria* traduir-les per «trobar».</p>
      <p>Per exemple, a la captura de pantalla que adjunto, l'original
        anglès de la «Cerca» en vermell és "Find". Per a la resta de
        mots «cerca» que apareixen a la captura (en groc), el seu
        original en anglès és "search" o "search for". <br>
      </p>
      <p>Davant d'aquest fet, hem anat al diccionari [1] a cercar el
        significat de «trobar»:</p>
      <h2><span class="title">trobar<sup>1 </sup></span><br>
      </h2>
      <span class="body"><b>1 </b><i>1 </i></span><span class="tagline">v.
        tr.</span><span class="body"><span class="tip"> [LC] </span></span><span
        class="body">Veure presentar-se a la fi (allò que cercàvem). </span><span
        class="body"><span class="italic">Ja el pots cercar que no el
          trobaràs pas. </span></span><span class="body"><span
          class="italic">El barret? El trobareu allà mateix on l’heu
          deixat. </span></span><span class="body"><span class="italic">Vol
          vendre’s la casa, però no troba comprador. </span></span><span
        class="body"><span class="italic">No troba ningú que li deixi
          diners. </span></span><span class="body"><span class="italic">Trobar
          partidaris. </span></span><span class="body"><span
          class="italic">Semblava mort: no li trobàvem el pols. </span></span><br>
      <p><span class="body"><b>1 </b><i>2 </i></span><span
          class="tagline">v. tr.</span><span class="body"><span
            class="tip"> [LC] </span></span><span class="body">Veure
          presentar-se per atzar (una cosa que no cercàvem). </span><span
          class="body"><span class="italic">Fent un sot hem trobat una
            moneda romana. </span></span><span class="body"><span
            class="italic">M’he trobat un anell a la butxaca: no sé qui
            me l’hi deu haver ficat. </span></span><span class="body"><span
            class="italic">Ha trobat un adversari digne d’ell. </span></span><span
          class="body"><span class="italic">Trobar la mort en una
            batalla. <br>
          </span></span></p>
      <p><span class="body"><span class="italic">[...]<br>
          </span></span></p>
      <p>No poso la resta de les accepcions ja que són més llunyanes en
        el context.</p>
      <p>Segons el diccionari, «trobar» és el resultat d'una cerca, o bé
        una troballa per atzar. La traducció directa de "search" seria
        «cerca» o «cercar», i en principi, la traducció directa de
        "find" seria «trobar». Però tal com es veu en l'exemple del
        Kleopatra i altres, en els programes informàtics en anglès
        s'utilitza molt "find" com a substitut de "search", però en el
        cas del català no es pot fer la mateixa substitució, ja que la
        traducció seria incorrecta.</p>
      <p>Per tant, en determinats casos caldrà traduir "find" per
        «cerca» o «cercar» quan es refereixi al procés d'iniciar una
        cerca. Pel que hem vist als exemples en els missatges del KDE,
        quan "find" s'utilitza com a única paraula, gairebé sempre la
        traducció és «cercar»/«cerca». En canvi, quan "find" s'utilitza
        dins una frase, moltes vegades la traducció ha de ser «trobar».
        Però no hi ha una regla clara.</p>
      Potser la regla més clara és si estem iniciant una «cerca» o ja
      hem «trobat» el resultat de la cerca. Però tot dependrà del
      context.
      <p>Comentaris? Opinions?</p>
      <p>Salut!</p>
      <p>Josep Ma.</p>
      <p><br>
      </p>
      <p>[1] <a class="moz-txt-link-freetext"
href="https://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=trobar&operEntrada=0"
          moz-do-not-send="true">https://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=trobar&operEntrada=0</a><br>
      </p>
    </blockquote>
  </body>
</html>