<html>
<head>
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<p>Hola llista!</p>
<p>en els darrers dos dies, el Toni i jo hem estat comentant uns
dubtes sobre la traducció de "find". Hi ha moltes traduccions de
"find" que s'havien traduït per «cerca»/«cercar», quan el més
apropiat *semblaria* traduir-les per «trobar».</p>
<p>Per exemple, a la captura de pantalla que adjunto, l'original
anglès de la «Cerca» en vermell és "Find". Per a la resta de mots
«cerca» que apareixen a la captura (en groc), el seu original en
anglès és "search" o "search for". <br>
</p>
<p>Davant d'aquest fet, hem anat al diccionari [1] a cercar el
significat de «trobar»:</p>
<h2><span class="title">trobar<sup>1 </sup></span><br>
</h2>
<span class="body"><b>1 </b><i>1 </i></span><span class="tagline">v.
tr.</span><span class="body"><span class="tip"> [LC] </span></span><span
class="body">Veure presentar-se a la fi (allò que cercàvem). </span><span
class="body"><span class="italic">Ja el pots cercar que no el
trobaràs pas. </span></span><span class="body"><span
class="italic">El barret? El trobareu allà mateix on l’heu
deixat. </span></span><span class="body"><span class="italic">Vol
vendre’s la casa, però no troba comprador. </span></span><span
class="body"><span class="italic">No troba ningú que li deixi
diners. </span></span><span class="body"><span class="italic">Trobar
partidaris. </span></span><span class="body"><span
class="italic">Semblava mort: no li trobàvem el pols. </span></span><br>
<p><span class="body"><b>1 </b><i>2 </i></span><span class="tagline">v.
tr.</span><span class="body"><span class="tip"> [LC] </span></span><span
class="body">Veure presentar-se per atzar (una cosa que no
cercàvem). </span><span class="body"><span class="italic">Fent
un sot hem trobat una moneda romana. </span></span><span
class="body"><span class="italic">M’he trobat un anell a la
butxaca: no sé qui me l’hi deu haver ficat. </span></span><span
class="body"><span class="italic">Ha trobat un adversari digne
d’ell. </span></span><span class="body"><span class="italic">Trobar
la mort en una batalla. <br>
</span></span></p>
<p><span class="body"><span class="italic">[...]<br>
</span></span></p>
<p>No poso la resta de les accepcions ja que són més llunyanes en el
context.</p>
<p>Segons el diccionari, «trobar» és el resultat d'una cerca, o bé
una troballa per atzar. La traducció directa de "search" seria
«cerca» o «cercar», i en principi, la traducció directa de "find"
seria «trobar». Però tal com es veu en l'exemple del Kleopatra i
altres, en els programes informàtics en anglès s'utilitza molt
"find" com a substitut de "search", però en el cas del català no
es pot fer la mateixa substitució, ja que la traducció seria
incorrecta.</p>
<p>Per tant, en determinats casos caldrà traduir "find" per «cerca»
o «cercar» quan es refereixi al procés d'iniciar una cerca. Pel
que hem vist als exemples en els missatges del KDE, quan "find"
s'utilitza com a única paraula, gairebé sempre la traducció és
«cercar»/«cerca». En canvi, quan "find" s'utilitza dins una frase,
moltes vegades la traducció ha de ser «trobar». Però no hi ha una
regla clara.</p>
Potser la regla més clara és si estem iniciant una «cerca» o ja hem
«trobat» el resultat de la cerca. Però tot dependrà del context.
<p>Comentaris? Opinions?</p>
<p>Salut!</p>
<p>Josep Ma.</p>
<p><br>
</p>
<p>[1]
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=trobar&operEntrada=0">https://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=trobar&operEntrada=0</a><br>
</p>
</body>
</html>