<html>
  <head>

    <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <p>Hola llista!</p>
    <p>en els darrers dos dies, el Toni i jo hem estat comentant uns
      dubtes sobre la traducció de "find". Hi ha moltes traduccions de
      "find" que s'havien traduït per «cerca»/«cercar», quan el més
      apropiat *semblaria* traduir-les per «trobar».</p>
    <p>Per exemple, a la captura de pantalla que adjunto, l'original
      anglès de la «Cerca» en vermell és "Find". Per a la resta de mots
      «cerca» que apareixen a la captura (en groc), el seu original en
      anglès és "search" o "search for". <br>
    </p>
    <p>Davant d'aquest fet, hem anat al diccionari [1] a cercar el
      significat de «trobar»:</p>
    <h2><span class="title">trobar<sup>1 </sup></span><br>
    </h2>
    <span class="body"><b>1 </b><i>1 </i></span><span class="tagline">v.
      tr.</span><span class="body"><span class="tip"> [LC] </span></span><span
      class="body">Veure presentar-se a la fi (allò que cercàvem). </span><span
      class="body"><span class="italic">Ja el pots cercar que no el
        trobaràs pas. </span></span><span class="body"><span
        class="italic">El barret? El trobareu allà mateix on l’heu
        deixat. </span></span><span class="body"><span class="italic">Vol
        vendre’s la casa, però no troba comprador. </span></span><span
      class="body"><span class="italic">No troba ningú que li deixi
        diners. </span></span><span class="body"><span class="italic">Trobar
        partidaris. </span></span><span class="body"><span
        class="italic">Semblava mort: no li trobàvem el pols. </span></span><br>
    <p><span class="body"><b>1 </b><i>2 </i></span><span class="tagline">v.
        tr.</span><span class="body"><span class="tip"> [LC] </span></span><span
        class="body">Veure presentar-se per atzar (una cosa que no
        cercàvem). </span><span class="body"><span class="italic">Fent
          un sot hem trobat una moneda romana. </span></span><span
        class="body"><span class="italic">M’he trobat un anell a la
          butxaca: no sé qui me l’hi deu haver ficat. </span></span><span
        class="body"><span class="italic">Ha trobat un adversari digne
          d’ell. </span></span><span class="body"><span class="italic">Trobar
          la mort en una batalla. <br>
        </span></span></p>
    <p><span class="body"><span class="italic">[...]<br>
        </span></span></p>
    <p>No poso la resta de les accepcions ja que són més llunyanes en el
      context.</p>
    <p>Segons el diccionari, «trobar» és el resultat d'una cerca, o bé
      una troballa per atzar. La traducció directa de "search" seria
      «cerca» o «cercar», i en principi, la traducció directa de "find"
      seria «trobar». Però tal com es veu en l'exemple del Kleopatra i
      altres, en els programes informàtics en anglès s'utilitza molt
      "find" com a substitut de "search", però en el cas del català no
      es pot fer la mateixa substitució, ja que la traducció seria
      incorrecta.</p>
    <p>Per tant, en determinats casos caldrà traduir "find" per «cerca»
      o «cercar» quan es refereixi al procés d'iniciar una cerca. Pel
      que hem vist als exemples en els missatges del KDE, quan "find"
      s'utilitza com a única paraula, gairebé sempre la traducció és
      «cercar»/«cerca». En canvi, quan "find" s'utilitza dins una frase,
      moltes vegades la traducció ha de ser «trobar». Però no hi ha una
      regla clara.</p>
    Potser la regla més clara és si estem iniciant una «cerca» o ja hem
    «trobat» el resultat de la cerca. Però tot dependrà del context.
    <p>Comentaris? Opinions?</p>
    <p>Salut!</p>
    <p>Josep Ma.</p>
    <p><br>
    </p>
    <p>[1]
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=trobar&operEntrada=0">https://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=trobar&operEntrada=0</a><br>
    </p>
  </body>
</html>