Re: Proposta d'unificació

David2 rbndavid at gmail.com
Mon Mar 5 17:49:02 UTC 2018


Hola,

I ser encara una mica més agosarat i dir-ne només *fons*?

La brevetat pot ser interessant quant a frases més breus per a pantalles
petites...

Gràcies,

David

El dia 5 de març de 2018 a les 1:23, Aleix Pol <aleixpol a kde.org> ha escrit:

> 2018-03-04 22:10 GMT+01:00 Josep Ma. Ferrer <txemaq a gmail.com>:
> > Bona nit, llista!
> >
> > Revisant els fitxers de regles del pology, hem vist que estem traduint
> > "wallpaper" per «fons d'escriptori», que personalment, em sembla prou
> bé, ja
> > que podem tenir diferents fons d'escriptori virtuals.
> >
> > La gran majoria d'equips de traducció (Microsoft, Android, Gnome, etc.)
> > utilitza la fórmula «fons de pantalla».
> >
> > Si pensem en l'entorn d'escriptori d'un PC, sembla bastant clar que hi
> escau
> > més «fons d'escriptori» que no pas «fons de pantalla», ja que com a
> mínim a
> > l'entorn X11 permet tenir diferents escriptoris virtuals. Però si pensem
> en
> > altres entorns (telèfons, tablets, etc.) potser seria millor «fons de
> > pantalla».
> >
> > Però la qüestió de base és si convergim amb la resta d'equips de
> traducció o
> > no per a traduir "wallpaper":
> >
> > a) fons de pantalla -> convergirem amb la resta d'equips
> >
> > b) fons d'escriptori -> no convergirem
> >
> > La meva opinió és que hauríem de convergir, de manera que l'usuari català
> > tindrà una visió més homogènia.
> >
> > Com ho veieu vosaltres?
> >
> > Salut!
> >
> > Josep Ma.
>
> Jo crec que ja que estem parlant de moure Plasma a diferents tipus de
> dispositiu, té tot el sentit del món fer servir "fons de pantalla". Si
> bé l'escriptori sempre ha estat metafòric, la metàfora no s'ha fet
> servir mai en tauletes o telèfons.
>
> Aleix
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20180305/3eacdc9b/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list