Proposta d'unificació
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Mon Mar 5 21:02:54 UTC 2018
El dilluns, 5 de març de 2018, a les 5:32:28 CET, Antoni Bella Pérez va
escriure:
> Hola,
> +1 Vist així sí que serà el més adient.
> Toni
>
> Sent from Yahoo Mail on Android
>
> On dl., març 5, 2018 at 1:24, Aleix Pol<aleixpol at kde.org> wrote:
2018-03-04 22:10 GMT+01:00 Josep Ma. Ferrer <txemaq at gmail.com>:
> > Bona nit, llista!
> >
> > Revisant els fitxers de regles del pology, hem vist que estem traduint
> > "wallpaper" per «fons d'escriptori», que personalment, em sembla prou bé,
> > ja que podem tenir diferents fons d'escriptori virtuals.
> >
> > La gran majoria d'equips de traducció (Microsoft, Android, Gnome, etc.)
> > utilitza la fórmula «fons de pantalla».
> >
> > Si pensem en l'entorn d'escriptori d'un PC, sembla bastant clar que hi
> > escau més «fons d'escriptori» que no pas «fons de pantalla», ja que com a
> > mínim a l'entorn X11 permet tenir diferents escriptoris virtuals. Però si
> > pensem en altres entorns (telèfons, tablets, etc.) potser seria millor
> > «fons de pantalla».
> >
> > Però la qüestió de base és si convergim amb la resta d'equips de traducció
> > o no per a traduir "wallpaper":
> >
> > a) fons de pantalla -> convergirem amb la resta d'equips
> >
> > b) fons d'escriptori -> no convergirem
> >
> > La meva opinió és que hauríem de convergir, de manera que l'usuari català
> > tindrà una visió més homogènia.
> >
> > Com ho veieu vosaltres?
> >
> > Salut!
> >
> > Josep Ma.
>
> Jo crec que ja que estem parlant de moure Plasma a diferents tipus de
> dispositiu, té tot el sentit del món fer servir "fons de pantalla". Si
> bé l'escriptori sempre ha estat metafòric, la metàfora no s'ha fet
> servir mai en tauletes o telèfons.
>
> Aleix
Com que hi ha més respostes a favor de «fons de pantalla» que no pas en
contra, en els propers dies aniré fent els canvis.
Salutacions i gràcies,
Josep Ma.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list