Demandant i demandar

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Sat Sep 23 09:26:56 UTC 2017


El dia 22 de setembre de 2017 a les 8:57, Orestes Mas <orestes at tsc.upc.edu>
ha escrit:

> On 21/09/17 20:16, Josep Ma. Ferrer wrote:
>
> Hola,
>
> Estic amb tú, «sol·licitant» segurament és una de les millors traduccions
> per "supplicant". Però tenint en compte el context (WPA-supplicant) i les
> traduccions de la resta dels equips (https://www.softcatala.org/
> recursos/web_search.py?source=supplicant&target=&project=tots) que
> majoritàriament són per «suplicant», proposo que en aquest context es
> tradueixi de manera homogènia («suplicant»). Cal tenir en compte que es
> refereix a una combinació de maquinari i programari, i que el concepte de
> submissió hi escau (hi ha un punt d'accés al qual es connecten els
> dispositius "supplicants").
>
> En altres possibles contexts (no n'he trobat cap a KDE), segurament serà
> més apropiat traduir-ho per «sol·licitant».
>
> Salutacions,
>
>
> Ai, em temo que aquest és un d'aquests casos en que no ens posarem
> d'acord. Sempre he pensat que la tasca que fa Softcatalà és excel·lent.
> Però si Softcatalà s'equivoca en algun punt concret (i en aquest cas és
> evident), altres projectes no tenen perquè fer-li cas i cometre el mateix
> error.
>

Només un petit aclariment: l'eina de les memòries de traducció de
Softcatalà (SC) a la que he fet referència més amunt té tant els projectes
de SC, com altres projectes de fora de l'àmbit de SC, com KDE i d'altres.
Per això l'utilitzo sovint per veure com es tradueixen *en general* alguns
mots quan dins el propi KDE hi ha divergències. Valoro que els usuaris
catalans disposin de traduccions coherents a tot el programari que facin
servir. Evidentment, quan una traducció és clarament incorrecta, cal
esmenar-ho.



>
> Jo ho veig així: suposem una persona que utilitza un escriptori GNU/Linux
> per primer cop, i ha de configurar el WiFi. Quin missatge li aclarirà més
> la situació, "Dispositiu Suplicant WPA" o "Dispositiu Sol·licitant WPA"? Jo
> no en tinc cap dubte.
>

Depèn de si coneix o no el "WPA-Supplicant" i ha cercat informació a
Internet :)


>
> Però bé, tu ets el coordinador. Tu manes ;-)
>
> Orestes.
>

Perdona, no mano, només (intento) coordinar :)

El que no té sentit és que demani l'opinió i després faci el que em doni la
gana. Majoria de «sol·licitant», doncs ho canviaré a «sol·licitant».

Gràcies pel debat,

Josep Ma.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20170923/d06951cf/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list