<div dir="ltr"><br><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">El dia 22 de setembre de 2017 a les 8:57, Orestes Mas <span dir="ltr"><<a href="mailto:orestes@tsc.upc.edu" target="_blank">orestes@tsc.upc.edu</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF"><span class="gmail-">
On 21/09/17 20:16, Josep Ma. Ferrer wrote:<br>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div>
<div>Hola,<br>
<br>
Estic amb tú, «sol·licitant» segurament és una de les
millors traduccions per "supplicant". Però tenint en compte
el context (WPA-supplicant) i les traduccions de la resta
dels equips (<a href="https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=supplicant&target=&project=tots" target="_blank">https://www.softcatala.org/<wbr>recursos/web_search.py?source=<wbr>supplicant&target=&project=<wbr>tots</a>)
que majoritàriament són per «suplicant», proposo que en
aquest context es tradueixi de manera homogènia
(«suplicant»). Cal tenir en compte que es refereix a una
combinació de maquinari i programari, i que el concepte de
submissió hi escau (hi ha un punt d'accés al qual es
connecten els dispositius "supplicants").<br>
<br>
</div>
En altres possibles contexts (no n'he trobat cap a KDE),
segurament serà més apropiat traduir-ho per «sol·licitant».<br>
<br>
</div>
Salutacions,<br>
<div> <br>
</div>
</div>
<div class="gmail_extra"><br>
</div>
</blockquote></span>
Ai, em temo que aquest és un d'aquests casos en que no ens posarem
d'acord. Sempre he pensat que la tasca que fa Softcatalà és
excel·lent. Però si Softcatalà s'equivoca en algun punt concret (i
en aquest cas és evident), altres projectes no tenen perquè fer-li
cas i cometre el mateix error.<br></div></blockquote><div><br></div><div>Només un petit aclariment: l'eina de les memòries de traducció de Softcatalà (SC) a la que he fet referència més amunt té tant els projectes de SC, com altres projectes de fora de l'àmbit de SC, com KDE i d'altres. Per això l'utilitzo sovint per veure com es tradueixen *en general* alguns mots quan dins el propi KDE hi ha divergències. Valoro que els usuaris catalans disposin de traduccions coherents a tot el programari que facin servir. Evidentment, quan una traducció és clarament incorrecta, cal esmenar-ho. <br></div><div><br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div bgcolor="#FFFFFF">
<br>
Jo ho veig així: suposem una persona que utilitza un escriptori
GNU/Linux per primer cop, i ha de configurar el WiFi. Quin missatge
li aclarirà més la situació, "Dispositiu Suplicant WPA" o
"Dispositiu Sol·licitant WPA"? Jo no en tinc cap dubte.<br></div></blockquote><div><br></div><div>Depèn de si coneix o no el "WPA-Supplicant" i ha cercat informació a Internet :)<br></div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div bgcolor="#FFFFFF">
<br>
Però bé, tu ets el coordinador. Tu manes ;-)<span class="gmail-HOEnZb"><font color="#888888"><br>
<br>
Orestes.<br>
</font></span></div>
</blockquote></div><br></div><div class="gmail_extra">Perdona, no mano, només (intento) coordinar :)<br><br></div><div class="gmail_extra">El que no té sentit és que demani l'opinió i després faci el que em doni la gana. Majoria de «sol·licitant», doncs ho canviaré a «sol·licitant». <br><br></div><div class="gmail_extra">Gràcies pel debat,<br><br></div><div class="gmail_extra">Josep Ma.<br></div></div>