Re: Documentació del digiKam i del Showfoto [ajuda]

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Wed Dec 13 10:43:26 UTC 2017



El 12/12/17 a les 22:22, Josep Ma. Ferrer ha escrit:
>> Em sembla bé. Només una apreciació: m'agradaria que es considerés
>> traduir "raw data" per «dades en cru» en lloc de «dades en brut». No és
>> un suggeriment basat en res científic (ambdues són vàlides), sinó en la
>> intuïció i el bon gust (això de «brut» sempre m'ha fet molt mal efecte).
>>
>> Em baso en el fet que les dades "raw" són dades sense tractar, tal i com
>> surten de la font, i que cal processar. Igual com ho fem amb el menjar
>> que surt de la nevera. Si s'han de netejar o no, això ja és una altra
>> qüestió. Pot ser que en alguns casos sí (per reduir-ne el soroll) però
>> en d'altres no.
> Revisant les memòries de traducció al català de tots els projectes, veig que
> "raw data " es tradueix tant per «dades en brut», «dades en cru», «dades sense
> tractar» i «dades sense processar», amb predominància de la darrera forma
> (també al KDE).
>
> Llavors, quan "raw" es refereixi al format fotogràfic, crec que tothom està
> d'acord en traduir-ho per «RAW», I quan es tracti de "raw data", llavors jo
> seria partidari de continuar usant la forma «dades sense processar», que ja la
> tenim força assimilada.
>
> Salutacions,
>
> Josep Ma.
>
Davant de diverses traduccions possibles, sempre i quan siguin 
equivalents, intento sempre agafar aquella que té una longitud similar a 
l'anglesa (que sol ser la més curta) per tal d'evitar possibles 
problemes de manca d'espai en les interfícies d'usuari. Els programes 
més "potents" de KDE, com ara KStars, Digikam, Kdenlive, etc. acostumen 
a tenir uns diàlegs de configuració molt carregats, on l'espai està 
aprofitat al màxim.

En aquest cas, per tant, veig més adient «dades en cru» o «dades en 
brut» (de fet aquesta darrera és la que vaig emprar en la traducció del 
KStars). Una altra qüestió és que la frase on surt "raw" no sigui "raw 
data", sinó qualsevol altra, com ara "raw mode", "raw processing 
software", etc., les qual s'haurien de mirar cas per cas.


P.D.: Per cert, això de que «dades sense processar» és la traducció més 
predominant on ho has trobat? Si jo faig la cerca a
https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=raw&target=&project=tots
el resum diu el següent:

Resum de l'extracció automàtica terminològica sobre el corpus de 
Softcatalà del terme:

  *

    raw (usada 42.86%, coincidències 3)

  *

    en cru (usada 28.57%, coincidències 2)

  *

    en brut (usada 14.29%, coincidències 1)

  *

    cru (usada 14.29%, coincidències 1)

potser estic fent quelcom malament...


-- 
Cordialment,

Orestes Mas

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20171213/b713adbe/attachment-0001.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list