Documentació del digiKam i del Showfoto [ajuda]

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Tue Dec 12 21:22:40 UTC 2017


El dimarts, 12 de desembre de 2017, a les 13:09:34 CET, Orestes Mas va 
escriure:
> El 07/12/17 a les 22:02, Josep Ma. Ferrer ha escrit:
> > El dijous, 7 de desembre de 2017, a les 11:32:46 CET, Antoni Bella Pérez
> > va
> > 
> > escriure:
> >> El dimecres, 6 de desembre de 2017, a les 19:44:38 CET, Josep Ma. Ferrer
> >> va
> >> 
> >> escriure:
> >>> El dilluns, 4 de desembre de 2017, a les 23:12:47 CET, Antoni Bella
> >>> Pérez
> >> 
> >> [...]
> >> 
> >>> *--------------------------*
> >>> msgid ""
> >>> "<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is
> >>> useful
> >>> in "
> >>> "case the encoder application cannot read plain raw audio data."
> >>> msgstr ""
> >>> "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b escriurà una capçalera WAVE.
> >>> Això
> >>> " "és útil en cas que el codificador no pugui llegir dades d'àudio en
> >>> brut." [note] rule [pattern=\b&?RAW;?\b] ==> Es tradueix per «RAW o
> >>> &RAW;
> >>> -si s'admet-» (multimèdia)
> >>> 
> >>> En alguns casos, "raw" també es pot traduir per «en brut» (o similar).
> >>> 
> >>    Cert. Però aquí va una reflexió. Ja que al digiKam emprem RAW: Ho
> >>    podem
> >> 
> >> fer arreu en els programes de fotografia?
> > 
> > En general, els programes de fotografia parlen del format RAW, per tant la
> > traducció proposada «RAW» em sembla correcta. Però l'exemple anterior (de
> > kdemultimedia) no es refereix pas a un format sinó a un un sistema de
> > gravació, i per tant, "raw" s'hauria de traduir per «en brut».
> 
> Em sembla bé. Només una apreciació: m'agradaria que es considerés
> traduir "raw data" per «dades en cru» en lloc de «dades en brut». No és
> un suggeriment basat en res científic (ambdues són vàlides), sinó en la
> intuïció i el bon gust (això de «brut» sempre m'ha fet molt mal efecte).
> 
> Em baso en el fet que les dades "raw" són dades sense tractar, tal i com
> surten de la font, i que cal processar. Igual com ho fem amb el menjar
> que surt de la nevera. Si s'han de netejar o no, això ja és una altra
> qüestió. Pot ser que en alguns casos sí (per reduir-ne el soroll) però
> en d'altres no.

Revisant les memòries de traducció al català de tots els projectes, veig que 
"raw data " es tradueix tant per «dades en brut», «dades en cru», «dades sense 
tractar» i «dades sense processar», amb predominància de la darrera forma 
(també al KDE). 

Llavors, quan "raw" es refereixi al format fotogràfic, crec que tothom està 
d'acord en traduir-ho per «RAW», I quan es tracti de "raw data", llavors jo 
seria partidari de continuar usant la forma «dades sense processar», que ja la 
tenim força assimilada.

Salutacions,

Josep Ma.  



More information about the kde-i18n-ca mailing list