<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
<p><br>
</p>
<br>
<div class="moz-cite-prefix">El 12/12/17 a les 22:22, Josep Ma.
Ferrer ha escrit:</div>
<blockquote type="cite" cite="mid:3833156.YmGaZn2W1a@digamma">
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">Em sembla bé. Només una apreciació: m'agradaria que es considerés
traduir "raw data" per «dades en cru» en lloc de «dades en brut». No és
un suggeriment basat en res científic (ambdues són vàlides), sinó en la
intuïció i el bon gust (això de «brut» sempre m'ha fet molt mal efecte).
Em baso en el fet que les dades "raw" són dades sense tractar, tal i com
surten de la font, i que cal processar. Igual com ho fem amb el menjar
que surt de la nevera. Si s'han de netejar o no, això ja és una altra
qüestió. Pot ser que en alguns casos sí (per reduir-ne el soroll) però
en d'altres no.
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">
Revisant les memòries de traducció al català de tots els projectes, veig que
"raw data " es tradueix tant per «dades en brut», «dades en cru», «dades sense
tractar» i «dades sense processar», amb predominància de la darrera forma
(també al KDE).
Llavors, quan "raw" es refereixi al format fotogràfic, crec que tothom està
d'acord en traduir-ho per «RAW», I quan es tracti de "raw data", llavors jo
seria partidari de continuar usant la forma «dades sense processar», que ja la
tenim força assimilada.
Salutacions,
Josep Ma.
</pre>
</blockquote>
Davant de diverses traduccions possibles, sempre i quan siguin
equivalents, intento sempre agafar aquella que té una longitud
similar a l'anglesa (que sol ser la més curta) per tal d'evitar
possibles problemes de manca d'espai en les interfícies d'usuari.
Els programes més "potents" de KDE, com ara KStars, Digikam,
Kdenlive, etc. acostumen a tenir uns diàlegs de configuració molt
carregats, on l'espai està aprofitat al màxim.<br>
<br>
En aquest cas, per tant, veig més adient «dades en cru» o «dades en
brut» (de fet aquesta darrera és la que vaig emprar en la traducció
del KStars). Una altra qüestió és que la frase on surt "raw" no
sigui "raw data", sinó qualsevol altra, com ara "raw mode", "raw
processing software", etc., les qual s'haurien de mirar cas per cas.<br>
<br>
<br>
P.D.: Per cert, això de que «dades sense processar» és la traducció
més predominant on ho has trobat? Si jo faig la cerca a<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=raw&target=&project=tots">https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=raw&target=&project=tots</a><br>
el resum diu el següent:<br>
<p>Resum de l'extracció automàtica terminològica sobre el corpus de
Softcatalà del terme: </p>
<ul>
<li>
<p>raw (usada 42.86%, coincidències 3) </p>
</li>
<li>
<p>en cru (usada 28.57%, coincidències 2) </p>
</li>
<li>
<p>en brut (usada 14.29%, coincidències 1) </p>
</li>
<li>
<p>cru (usada 14.29%, coincidències 1) </p>
</li>
</ul>
<p>potser estic fent quelcom malament...<br>
</p>
<pre class="moz-signature" cols="72">
--
Cordialment,
Orestes Mas</pre>
</body>
</html>