Documentació del digiKam i del Showfoto [ajuda]

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Wed Dec 13 17:53:30 UTC 2017


El dimecres, 13 de desembre de 2017, a les 11:43:26 CET, Orestes Mas va 
escriure:
> El 12/12/17 a les 22:22, Josep Ma. Ferrer ha escrit:
> >> Em sembla bé. Només una apreciació: m'agradaria que es considerés
> >> traduir "raw data" per «dades en cru» en lloc de «dades en brut». No és
> >> un suggeriment basat en res científic (ambdues són vàlides), sinó en la
> >> intuïció i el bon gust (això de «brut» sempre m'ha fet molt mal efecte).
> >> 
> >> Em baso en el fet que les dades "raw" són dades sense tractar, tal i com
> >> surten de la font, i que cal processar. Igual com ho fem amb el menjar
> >> que surt de la nevera. Si s'han de netejar o no, això ja és una altra
> >> qüestió. Pot ser que en alguns casos sí (per reduir-ne el soroll) però
> >> en d'altres no.
> > 
> > Revisant les memòries de traducció al català de tots els projectes, veig
> > que "raw data " es tradueix tant per «dades en brut», «dades en cru»,
> > «dades sense tractar» i «dades sense processar», amb predominància de la
> > darrera forma (també al KDE).
> > 
> > Llavors, quan "raw" es refereixi al format fotogràfic, crec que tothom
> > està
> > d'acord en traduir-ho per «RAW», I quan es tracti de "raw data", llavors
> > jo
> > seria partidari de continuar usant la forma «dades sense processar», que
> > ja la tenim força assimilada.
> > 
> > Salutacions,
> > 
> > Josep Ma.
> 
> Davant de diverses traduccions possibles, sempre i quan siguin
> equivalents, intento sempre agafar aquella que té una longitud similar a
> l'anglesa (que sol ser la més curta) per tal d'evitar possibles
> problemes de manca d'espai en les interfícies d'usuari. Els programes
> més "potents" de KDE, com ara KStars, Digikam, Kdenlive, etc. acostumen
> a tenir uns diàlegs de configuració molt carregats, on l'espai està
> aprofitat al màxim.
> 
> En aquest cas, per tant, veig més adient «dades en cru» o «dades en
> brut» (de fet aquesta darrera és la que vaig emprar en la traducció del
> KStars). Una altra qüestió és que la frase on surt "raw" no sigui "raw
> data", sinó qualsevol altra, com ara "raw mode", "raw processing
> software", etc., les qual s'haurien de mirar cas per cas.
> 
> 
> P.D.: Per cert, això de que «dades sense processar» és la traducció més
> predominant on ho has trobat? Si jo faig la cerca a
> https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=raw&target=&project
> =tots el resum diu el següent:
> 
> Resum de l'extracció automàtica terminològica sobre el corpus de
> Softcatalà del terme:
> 
>   *
> 
>     raw (usada 42.86%, coincidències 3)
> 
>   *
> 
>     en cru (usada 28.57%, coincidències 2)
> 
>   *
> 
>     en brut (usada 14.29%, coincidències 1)
> 
>   *
> 
>     cru (usada 14.29%, coincidències 1)
> 
> potser estic fent quelcom malament...

El resultat s'obté posant "raw data" entre cometes angleses a la casella de 
cerca:

https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=%22raw+data
%22&target=&project=tots

Estic d'acord que normalment sempre es preferible usar l'expressió més curta, 
però en aquest cas em sembla més correcte i més professional usar «dades sense 
processar», sempre que hi càpiga.

Salutacions,

Josep Ma.


More information about the kde-i18n-ca mailing list