[kdecat] Incoherència CHECKSUM

Pau Iranzo pau at somgnu.cat
Tue Dec 8 08:18:05 UTC 2009


El dt 08 de 12 de 2009 a les 01:55 +0100, en/na Aleix Pol va escriure:

> 
> 
> Tècnicament "suma" no crec que hagi d'entrar a la traducció. Aquí sum
> es fa servir com a "aglomeració" més aviat. Perquè no deixar-ho en
> comprovació o verificació?
> 
> Si preferiu "codi de verificació". Al cap i a la fi molts cops això es
> genera més per XOR que per suma en sí. Tot i així, tendeixo a pensar
> que una traducció que per fer-la acurada es fa el 3x de llarga es fa
> carregosa.
> 


Si mirem una mica les traduccions a altres llengües llatines:

Castellà: Suma de verificación
Francès: Somme de contrôle (traducció, "suma de verificació" segons
google translate)
Italià: somma di controllo (traducció, "suma de comprovació" " ")
Portuguès: soma de verificação

Crec que si es vol trobar una traducció més "adient" en cas de no voler
fer servir "suma de verificació", potser "algoritme de verificació"
seria una opció més encertada (que això és el que és segons la definició
a la wikipedia del checksum). Personalment triaria "suma de
verificació", que és la que recomana el termcat i la que sembla ser la
traducció més consolidada en altres llengües llatines.

Salut!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20091208/87f08126/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list