[kdecat] Incoherència CHECKSUM

Aleix Pol aleixpol at kde.org
Tue Dec 8 00:55:10 UTC 2009


2009/12/7 Manuel Tortosa <manutortosa at gmail.com>

> Un altre terme que traduïm diferent, aquesta vegada usem quatre formes per
> "checksum"
>
> Estem usant:
>
> 1. checksum
>    (al fitxer krusader.po, n'hi ha un munt)
>
> 2. suma de verificació
>
> 3. suma de comprovació
>
> 4. comprovació de suma
>    (al fitxer okular_dvi.po , aquesta forma sembla incorrecta)
>
>
> una altra cosa, al krusader.po hi ha missatges que diuen : el checksum. els
> checksums.... , si és una suma de verificació/comprovació ha de ser en
> femení,
> com que hi ha moltes s'ha de revisar completament.
>
>
> Per coherència amb el recull de softcatalà, crec que s'hauria d'anar
> tendint a
> la 2ª, "suma de verificació".
>
>
> Salutacions.
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>

Tècnicament "suma" no crec que hagi d'entrar a la traducció. Aquí sum es fa
servir com a "aglomeració" més aviat. Perquè no deixar-ho en comprovació o
verificació?

Si preferiu "codi de verificació". Al cap i a la fi molts cops això es
genera més per XOR que per suma en sí. Tot i així, tendeixo a pensar que una
traducció que per fer-la acurada es fa el 3x de llarga es fa carregosa.

Bona nit
Aleix
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20091208/35756cf4/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list