<div class="gmail_quote">2009/12/7 Manuel Tortosa <span dir="ltr"><<a href="mailto:manutortosa@gmail.com">manutortosa@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Un altre terme que traduïm diferent, aquesta vegada usem quatre formes per<br>
"checksum"<br>
<br>
Estem usant:<br>
<br>
1. checksum<br>
    (al fitxer krusader.po, n'hi ha un munt)<br>
<br>
2. suma de verificació<br>
<br>
3. suma de comprovació<br>
<br>
4. comprovació de suma<br>
    (al fitxer okular_dvi.po , aquesta forma sembla incorrecta)<br>
<br>
<br>
una altra cosa, al krusader.po hi ha missatges que diuen : el checksum. els<br>
checksums.... , si és una suma de verificació/comprovació ha de ser en femení,<br>
com que hi ha moltes s'ha de revisar completament.<br>
<br>
<br>
Per coherència amb el recull de softcatalà, crec que s'hauria d'anar tendint a<br>
la 2ª, "suma de verificació".<br>
<br>
<br>
Salutacions.<br>
<br>
_______________________________________________<br>
kde-i18n-ca mailing list<br>
<a href="mailto:kde-i18n-ca@kde.org">kde-i18n-ca@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca</a><br>
</blockquote></div><br>Tècnicament "suma" no crec que hagi d'entrar a la traducció. Aquí sum es fa servir com a "aglomeració" més aviat. Perquè no deixar-ho en comprovació o verificació?<br><br>Si preferiu "codi de verificació". Al cap i a la fi molts cops això es genera més per XOR que per suma en sí. Tot i així, tendeixo a pensar que una traducció que per fer-la acurada es fa el 3x de llarga es fa carregosa.<br>
<br>Bona nit<br>Aleix<br><br><br>