[kdecat] niuades

Aleix Pol aleixpol at kde.org
Wed Apr 29 22:32:24 UTC 2009


Sé que sempre vaig d'aixafaguitarres :P però realment fa falta que la gent
que fa servir la traducció al català hagi d'anar a buscar el diccionari? Jo
no havia sentit mai el verb imbricar (sí, barceloní i camaco si voleu).

Gracies,
Aleix

2009/4/29 Manuel Tortosa <manutortosa at gmail.com>

> >Ja que s'ha de corregir, jo intentaria seguir el recull de termes de
> >Softcatalà i traduir-ho per "imbricar" o "imbricades".
>
> >Vots en contra?
>
> > [...]
>
> Hi ha una petita diferencia:
>
> imbricar és disposar de forma jerarquitzada (un damunt de l'altre) con les
> teules d'una teulada.
>
> niar és posar-ho dins, una funció normalment no s'imbrica amb una altra ,
> es
> nia. s'executa "dins" de l'altra.
>
> S'hauria d'anar amb compte amb el context
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20090430/c7cd637b/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list