[kdecat] niuades

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Wed Apr 29 23:25:43 UTC 2009


A Dijous 30 Abril 2009 00:32:24, Aleix Pol va escriure:
> Sé que sempre vaig d'aixafaguitarres :P però realment fa falta que la gent
> que fa servir la traducció al català hagi d'anar a buscar el diccionari? Jo
> no havia sentit mai el verb imbricar (sí, barceloní i camaco si voleu).

Home, jo si que l'havia sentit, ni que sigui per una qüestió estadística: tinc 
més anys que tu i he estat "exposat" a l'idioma més temps :-)

Una altra cosa és si "imbricades" és una bona traducció o no. Com molt bé 
apunta el Manuel, "imbricar" (superposar parcialment, com les escates d'un 
peix) no té el mateix matís que "un dins de l'altre".

En qualsevol cas, a tu et sona molt millor "niades" perquè fas mentalment 
l'associació amb el l'original anglès "nested", però si trobem un terme 
millor, indubtablement l'hem de fer servir. Pensa que hi haurà gent que no ho 
ha sentit mai a dir i tant li fa un com l'altre.

Però quin mot podem trobar per expressar "un dins de l'altre"? Francament, a 
mi "niades" o "nidificades" no ho veig tan malament, però alguns opineu que  
"niades" no pot adoptar el mateix sentit que "nested" en anglès. Llavors, què 
fem?

A mi la imatge que em ve al cap en pensar en procediments o funcions "nested" 
és le de les Matroskas, aquelles nines russes que es posen una dins l'altra, 
però no se m'acut cap altre mot genial per expressar aquest concepte.

Orestes.




More information about the kde-i18n-ca mailing list