Sé que sempre vaig d'aixafaguitarres :P però realment fa falta que la gent que fa servir la traducció al català hagi d'anar a buscar el diccionari? Jo no havia sentit mai el verb imbricar (sí, barceloní i camaco si voleu).<br>
<br>Gracies,<br>Aleix<br><br><div class="gmail_quote">2009/4/29 Manuel Tortosa <span dir="ltr"><<a href="mailto:manutortosa@gmail.com">manutortosa@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div class="im">>Ja que s'ha de corregir, jo intentaria seguir el recull de termes de<br>
>Softcatalà i traduir-ho per "imbricar" o "imbricades".<br>
<br>
>Vots en contra?<br>
<br>
> [...]<br>
<br>
</div>Hi ha una petita diferencia:<br>
<br>
imbricar és disposar de forma jerarquitzada (un damunt de l'altre) con les<br>
teules d'una teulada.<br>
<br>
niar és posar-ho dins, una funció normalment no s'imbrica amb una altra , es<br>
nia. s'executa "dins" de l'altra.<br>
<br>
S'hauria d'anar amb compte amb el context<br>
<div><div></div><div class="h5">_______________________________________________<br>
kde-i18n-ca mailing list<br>
<a href="mailto:kde-i18n-ca@kde.org">kde-i18n-ca@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>