[kdecat] Traducció incorrecte i dubte de solució

Raül Garrigasait rgarrigasait at gmail.com
Fri Jul 25 16:35:45 UTC 2008


Albert,

Jo m'inclinaria per la segona opció ("en pestanyes"), perquè davant de
substantius comuns indeterminats és habitual fer servir la preposició "en"
(p. ex. "ha treballat en camps molt diferents").

No se m'acut cap altra opció.

Salut,

Raül

2008/7/25 Albert Astals Cid <aacid at kde.org>

> msgid "Open Folder in Tabs"
> msgstr "Obre les carpetes a una pestanya"
>
> El que fa és obrir els punts que hi ha a una carpeta de punts al konqueror
> usant tantes pestanyes com punts hi hagi a la carpeta.
>
> Per tant hauria de ser alguna cosa com
> "Obre la carpeta a pestanyes" o
> "Obre la carpeta en pestanyes"?
>
> Però no m'acaba de fer el pes. Alguna idea millor?
>
> Albert
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20080725/00a05199/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list