[kdecat] Propostes de traduccions pel KDE4 (correccions)

Raül Garrigasait rgarrigasait at gmail.com
Sun May 27 17:42:46 UTC 2007


Hola de nou,

Aprofito les observacions del TermCat per fer una reflexió en veu alta que
ens afecta a tots, sobre l'ús de l'article a les traduccions.

En general, l'anglès empra menys l'article (definit o indefinit) que el
català.

Poso un exemple molt clar. En anglès podem dir "Politicians think they can
do anything". En català, però, hi haurem d'afegir l'article: "Els polítics
es pensen que poden fer qualsevol cosa".

Això ho dic perquè en moltes entrades de menú que en anglès no porten
article, cal afegir-n'hi un en català.

Per exemple: "create file"/"crea un fitxer". "Send file"/"Envia el fitxer",
etc. L'article contribueix a fer que la traducció soni més natural (a banda
de fer-la correcta, és clar...).

Ho dic perquè hi ha força casos en què ens oblidem d'això i fem traduccions
una mica robòtiques, de l'estil "configura dreceres" o "configura barres
d'eines" (ho veig al Kmail: hauria de ser "configura les dreceres" i
"configura les barres d'eines").

És complicat corregir tots aquests calcs de l'anglès de cop, però crec que
val la pena que ho tinguem en compte d'ara endavant en les noves traduccions
i en les revisions que fem.

Fins aviat,
Raül.

El 27/05/07, Raül Garrigasait <rgarrigasait at gmail.com> ha escrit:
>
> Gràcies Josep Ma. El document conté observacions ben interessants.
>
> Amb tot, n'hi ha que no m'acaben de convèncer. Per exemple, s'hi diu que
> "sensible a caixa" és un anglicisme i es proposa substituir-ho per
> "distingeix majúscules i minúscules". Ja ho va discutir fa unes setmanes i
> ens vam inclinar per la primera opció, atès que "caixa alta" i "caixa baixa"
> són expressions correctes i molt emprades en català en l'àmbit de l'edició
> de textos.
>
> Res, només era per remugar una mica. Merci de nou.
>
> Fins aviat,
> Raül.
>
>
>
> El 27/05/07, Josep Ma. Ferrer < txemaq at gmail.com> ha escrit:
> >
> > En/na Raül Garrigasait ha escrit:
> > > Hola,
> > >
> > > Em semblen bé les correccions. Només una cosa: crec que t'has deixat
> > > l'adjunt que prometies...
> > > [...]
> >
> >      Sí, m'he deixat l'adjunt. Us trameto l'enllaç del correu original
> > que té l'informe:
> >
> > http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-ca&m=114975711632672&w=2
> >
> >      Si hi ha problemes per accedir-hi, l'envio com a adjunt. Cap
> > problema.
> >
> >      Cordialment,
> >
> > --
> > *--------------------------------------------------*
> > |   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
> > | GPG KeyID: 0x4E91BFA1 ( http://www.keyserver.net) |
> > *--------------------------------------------------*
> > _______________________________________________
> > kde-i18n-ca mailing list
> > kde-i18n-ca at kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
> >
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20070527/4b4315b3/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list