[kdecat] Propostes de traduccions pel KDE4 (correccions)

Raül Garrigasait rgarrigasait at gmail.com
Sun May 27 17:33:13 UTC 2007


Gràcies Josep Ma. El document conté observacions ben interessants.

Amb tot, n'hi ha que no m'acaben de convèncer. Per exemple, s'hi diu que
"sensible a caixa" és un anglicisme i es proposa substituir-ho per
"distingeix majúscules i minúscules". Ja ho va discutir fa unes setmanes i
ens vam inclinar per la primera opció, atès que "caixa alta" i "caixa baixa"
són expressions correctes i molt emprades en català en l'àmbit de l'edició
de textos.

Res, només era per remugar una mica. Merci de nou.

Fins aviat,
Raül.



El 27/05/07, Josep Ma. Ferrer <txemaq at gmail.com> ha escrit:
>
> En/na Raül Garrigasait ha escrit:
> > Hola,
> >
> > Em semblen bé les correccions. Només una cosa: crec que t'has deixat
> > l'adjunt que prometies...
> > [...]
>
>      Sí, m'he deixat l'adjunt. Us trameto l'enllaç del correu original
> que té l'informe:
>
> http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-ca&m=114975711632672&w=2
>
>      Si hi ha problemes per accedir-hi, l'envio com a adjunt. Cap
> problema.
>
>      Cordialment,
>
> --
> *--------------------------------------------------*
> |   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
> | GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
> *--------------------------------------------------*
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20070527/a7066d7a/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list