Hola de nou,<br><br>Aprofito les observacions del TermCat per fer una reflexió en veu alta que ens afecta a tots, sobre l'ús de l'article a les traduccions.<br><br>En general, l'anglès empra menys l'article (definit o indefinit) que el català.
<br><br>Poso un exemple molt clar. En anglès podem dir "Politicians think they can do anything". En català, però, hi haurem d'afegir l'article: "Els polítics es pensen que poden fer qualsevol cosa".
<br><br>Això ho dic perquè en moltes entrades de menú que en anglès no porten article, cal afegir-n'hi un en català.<br><br>Per exemple: "create file"/"crea <span style="font-weight: bold;">un</span> fitxer". "Send file"/"Envia 
<span style="font-weight: bold;">el</span> fitxer", etc. L'article contribueix a fer que la traducció soni més natural (a banda de fer-la correcta, és clar...).<br><br>Ho dic perquè hi ha força casos en què ens oblidem d'això i fem traduccions una mica robòtiques, de l'estil "configura dreceres" o "configura barres d'eines" (ho veig al Kmail: hauria de ser "configura les dreceres" i "configura les barres d'eines").
<br><br>És complicat corregir tots aquests calcs de l'anglès de cop, però crec que val la pena que ho tinguem en compte d'ara endavant en les noves traduccions i en les revisions que fem.<br><br>Fins aviat,<br>Raül.
<br><br><div><span class="gmail_quote">El 27/05/07, <b class="gmail_sendername">Raül Garrigasait</b> <<a href="mailto:rgarrigasait@gmail.com">rgarrigasait@gmail.com</a>> ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Gràcies Josep Ma. El document conté observacions ben interessants.<br><br>Amb tot, n'hi ha que no m'acaben de convèncer. Per exemple, s'hi diu que "sensible a caixa" és un anglicisme i es proposa substituir-ho per "distingeix majúscules i minúscules". Ja ho va discutir fa unes setmanes i ens vam inclinar per la primera opció, atès que "caixa alta" i "caixa baixa" són expressions correctes i molt emprades en català en l'àmbit de l'edició de textos.
<br><br>Res, només era per remugar una mica. Merci de nou.<br><br>Fins aviat,<br><span class="sg">Raül.<br><br><br><br></span><div><span class="q"><span class="gmail_quote">El 27/05/07, <b class="gmail_sendername">Josep Ma. Ferrer
</b> <<a href="mailto:txemaq@gmail.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">
txemaq@gmail.com</a>> ha escrit:</span></span><div><span class="e" id="q_112ce9952456550c_4"><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
En/na Raül Garrigasait ha escrit:<br>> Hola,<br>
><br>> Em semblen bé les correccions. Només una cosa: crec que t'has deixat<br>> l'adjunt que prometies...<br>> [...]<br><br>     Sí, m'he deixat l'adjunt. Us trameto l'enllaç del correu original
<br>que té l'informe:<br><br><a href="http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-ca&m=114975711632672&w=2" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-ca&m=114975711632672&w=2
</a><br><br>     Si hi ha problemes per accedir-hi, l'envio com a adjunt. Cap problema.
<br><br>     Cordialment,<br><br>--<br>*--------------------------------------------------*<br>|   Linux User: 154.147 (<a href="http://counter.li.org" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">
http://counter.li.org</a>)    |<br>| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (<a href="http://www.keyserver.net" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">
http://www.keyserver.net</a>) |<br>*--------------------------------------------------*<br>_______________________________________________<br>kde-i18n-ca mailing list<br><a href="mailto:kde-i18n-ca@kde.org" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">
kde-i18n-ca@kde.org
</a><br><a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca</a><br></blockquote></span></div>
</div><br>
</blockquote></div><br>