[kdecat] Save as

Raül Garrigasait rgarrigasait at gmail.com
Thu May 3 21:15:17 UTC 2007


Després dels teus aclariments, jo també m'inclino per "anomena i desa" :-)

Raül.


El 03/05/07, Albert Astals Cid <aacid at kde.org> ha escrit:
>
> A Dijous 03 Maig 2007, Raül Garrigasait va escriure:
> > Hola,
> >
> > Així doncs, per traduir "save as", tenim tres possibilitats damunt la
> > taula:
> >
> > "desa com a"
> > "anomena i desa"
> > "desa amb un altre nom".
> >
> > També s'hi podria afegir: "canvia el nom i desa".
> >
> > De moment, alguns de nosaltres hem expressat la nostra preferència per
> > alguna d'aquestes possibilitats, però no hi ha hagut una majoria
> > aclaparadora per cap de les propostes. Com que és una expressió que surt
> a
> > tot arreu, estaria bé triar-ne una i fer-la servir sistemàticament d'ara
> > endavant, no us sembla?
>
> Està clar, hauríem de fer el mateix que va fer l'Orestes i afegir
> l'explicació
> al wiki.
>
> > N'hi ha una, "anomena i desa", que ja s'empra en l'OpenOffice, i en el
> > Microsoft Word català i, per tant, està més o menys consagrada, la qual
> > cosa no vol pas dir, és clar, que hàgim d'emprar-la si no ens convenç.
> Em
> > sembla que a l'Albert Astals no li agradava gaire aquesta opció. Albert,
> > les altres et satisfan més?
> >
> > Si considerem que és important fer traduccions entenedores, com deia
> > l'Albert Cervera, crec que les més clares són "desa amb un altre nom" i
> > "canvia el nom i desa". Jo em decantaria per la primera.
>
> "desa amb un altre nom" i "canvia el nom i desa" són incorrectes, un pot
> fer
> servir "Save as" sense tenir un nom previ (p. ex. podeu provar d'obrir un
> kate, començat a escriure i veureu com tenir el "Desa com" disponible),
> per
> tant no te sentit dir "desa amb un altre nom" i "canvia el nom i desa" si
> encara no tens un nom, en la meva opinió, està clar :D
>
> Per tant ens quedarien "desa com a" i "anomena i desa".
>
> "Desa com a" en sembla una mica forçat i que ho deixa tot a mitges
> "Anomena i desa" continua sense agradar-me, però potser és un mal menor.
>
> Bàsicament acceptaré el que la majoria vulgui PERÒ preferiria que
> deixessim un
> canvi tan gran com aquest pel KDE 4, la veritat es que com a usuari que ja
> se
> que vol dir "Desa com" em sobtaria MOLT que del KDE 3.5.6 and KDE 3.5.7 em
> desaparegués la entrada.
>
> Albert
>
> >
> > Salut,
> > Raül.
> >
> > El 27/04/07, Albert Cervera Areny <albertca at hotpop.com> ha escrit:
> > > Doncs a mi m'agrada la proposta de "Desa amb un altre nom". És cert
> que
> > > és llarg, però també és cert que "Desa com" no és gens entenedor (No
> dic
> > > que no
> > > passi el mateix sota windows amb el "guardar como"). Fent una ullada
> al
> > > KMail
> > > amb el que envio el missatge podem trobar opcions de menú com les
> > > següents:
> > > "Fes que caduquin totes les carpetes", "Refresca el cau local d'IMAP"
> o
> > > "Mou
> > > tots els missatges a la paperera" o sigui que crec que cal fer els
> > > missatges
> > > el més curts possibles, pero sempre que siguin entenedors.
> > >
> > > A Divendres 27 Abril 2007, Raül Garrigasait va escriure:
> > > > El 26/04/07, Albert Astals Cid <aacid at kde.org> ha escrit:
> > > > > > Proposo, doncs, substituir "desa com" per "anomena i desa".
> > > > > >
> > > > > > Això no només passa al ksysv. El meu Kpdf també diu "desa com" i
> > >
> > > segur
> > >
> > > > > que
> > > > >
> > > > > > surt en algun altre lloc.
> > > > > >
> > > > > > Us sembla bé emprar sistemàticament la traducció "anomena i
> desa"?
> > > > >
> > > > > Això no és una "correcció" és la tercera guerra mundial :D
> > > >
> > > > Bé, em preparo per al combat, doncs :D
> > > >
> > > >
> > > > Personalment a mi no m'acaba de fer el pes "Anomena i desa".
> > > >
> > > > > Més opinions?
> > > >
> > > > Una altra opció seria "Desa amb un nom nou" o "Desa amb un altre
> nom".
> > > > Potser massa llarg, no?
> > > >
> > > >
> > > > Raül.
> > > >
> > > > Albert
> > > >
> > > > > > (De fet, és la solució que proposa Softcatalà, però això no ho
> dic
> > >
> > > pas
> > >
> > > > > com
> > > > >
> > > > > > un argument a favor :-))
> > > > > >
> > > > > > Al recull de la llista de correu (
> > > > > > http://cat.kde.org/index.php/Petit_recull_de_la_llista_de_correu
> ),
> > >
> > > s'hi
> > >
> > > > > > esmenta la traducció "desa com", però no acabo d'entendre si la
> > > > > > recomana
> > > > >
> > > > > o
> > > > >
> > > > > > no.
> > > > > >
> > > > > > Perdoneu per la llargada del mail.
> > > > > >
> > > > > > Raül.
> > > > >
> > > > > _______________________________________________
> > > > > kde-i18n-ca mailing list
> > > > > kde-i18n-ca at kde.org
> > > > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
> > >
> > > _______________________________________________
> > > kde-i18n-ca mailing list
> > > kde-i18n-ca at kde.org
> > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20070503/09c84f6c/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list