Després dels teus aclariments, jo també m'inclino per "anomena i desa" :-)<br><br>Raül.<br><br><br><div><span class="gmail_quote">El 03/05/07, <b class="gmail_sendername">Albert Astals Cid</b> <<a href="mailto:aacid@kde.org">
aacid@kde.org</a>> ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">A Dijous 03 Maig 2007, Raül Garrigasait va escriure:<br>
> Hola,<br>><br>> Així doncs, per traduir "save as", tenim tres possibilitats damunt la<br>> taula:<br>><br>> "desa com a"<br>> "anomena i desa"<br>> "desa amb un altre nom".
<br>><br>> També s'hi podria afegir: "canvia el nom i desa".<br>><br>> De moment, alguns de nosaltres hem expressat la nostra preferència per<br>> alguna d'aquestes possibilitats, però no hi ha hagut una majoria
<br>> aclaparadora per cap de les propostes. Com que és una expressió que surt a<br>> tot arreu, estaria bé triar-ne una i fer-la servir sistemàticament d'ara<br>> endavant, no us sembla?<br><br>Està clar, hauríem de fer el mateix que va fer l'Orestes i afegir l'explicació
<br>al wiki.<br><br>> N'hi ha una, "anomena i desa", que ja s'empra en l'OpenOffice, i en el<br>> Microsoft Word català i, per tant, està més o menys consagrada, la qual<br>> cosa no vol pas dir, és clar, que hàgim d'emprar-la si no ens convenç. Em
<br>> sembla que a l'Albert Astals no li agradava gaire aquesta opció. Albert,<br>> les altres et satisfan més?<br>><br>> Si considerem que és important fer traduccions entenedores, com deia<br>> l'Albert Cervera, crec que les més clares són "desa amb un altre nom" i
<br>> "canvia el nom i desa". Jo em decantaria per la primera.<br><br>"desa amb un altre nom" i "canvia el nom i desa" són incorrectes, un pot fer<br>servir "Save as" sense tenir un nom previ (p. ex. podeu provar d'obrir un
<br>kate, començat a escriure i veureu com tenir el "Desa com" disponible), per<br>tant no te sentit dir "desa amb un altre nom" i "canvia el nom i desa" si<br>encara no tens un nom, en la meva opinió, està clar :D
<br><br>Per tant ens quedarien "desa com a" i "anomena i desa".<br><br>"Desa com a" en sembla una mica forçat i que ho deixa tot a mitges<br>"Anomena i desa" continua sense agradar-me, però potser és un mal menor.
<br><br>Bàsicament acceptaré el que la majoria vulgui PERÒ preferiria que deixessim un<br>canvi tan gran com aquest pel KDE 4, la veritat es que com a usuari que ja se<br>que vol dir "Desa com" em sobtaria MOLT que del KDE 
3.5.6 and KDE 3.5.7 em<br>desaparegués la entrada.<br><br>Albert<br><br>><br>> Salut,<br>> Raül.<br>><br>> El 27/04/07, Albert Cervera Areny <<a href="mailto:albertca@hotpop.com">albertca@hotpop.com</a>> ha escrit:
<br>> > Doncs a mi m'agrada la proposta de "Desa amb un altre nom". És cert que<br>> > és llarg, però també és cert que "Desa com" no és gens entenedor (No dic<br>> > que no<br>> > passi el mateix sota windows amb el "guardar como"). Fent una ullada al
<br>> > KMail<br>> > amb el que envio el missatge podem trobar opcions de menú com les<br>> > següents:<br>> > "Fes que caduquin totes les carpetes", "Refresca el cau local d'IMAP" o
<br>> > "Mou<br>> > tots els missatges a la paperera" o sigui que crec que cal fer els<br>> > missatges<br>> > el més curts possibles, pero sempre que siguin entenedors.<br>> ><br>> > A Divendres 27 Abril 2007, Raül Garrigasait va escriure:
<br>> > > El 26/04/07, Albert Astals Cid <<a href="mailto:aacid@kde.org">aacid@kde.org</a>> ha escrit:<br>> > > > > Proposo, doncs, substituir "desa com" per "anomena i desa".
<br>> > > > ><br>> > > > > Això no només passa al ksysv. El meu Kpdf també diu "desa com" i<br>> ><br>> > segur<br>> ><br>> > > > que<br>> > > >
<br>> > > > > surt en algun altre lloc.<br>> > > > ><br>> > > > > Us sembla bé emprar sistemàticament la traducció "anomena i desa"?<br>> > > ><br>> > > > Això no és una "correcció" és la tercera guerra mundial :D
<br>> > ><br>> > > Bé, em preparo per al combat, doncs :D<br>> > ><br>> > ><br>> > > Personalment a mi no m'acaba de fer el pes "Anomena i desa".<br>> > >
<br>> > > > Més opinions?<br>> > ><br>> > > Una altra opció seria "Desa amb un nom nou" o "Desa amb un altre nom".<br>> > > Potser massa llarg, no?<br>> > >
<br>> > ><br>> > > Raül.<br>> > ><br>> > > Albert<br>> > ><br>> > > > > (De fet, és la solució que proposa Softcatalà, però això no ho dic<br>> ><br>> > pas
<br>> ><br>> > > > com<br>> > > ><br>> > > > > un argument a favor :-))<br>> > > > ><br>> > > > > Al recull de la llista de correu (<br>> > > > > 
<a href="http://cat.kde.org/index.php/Petit_recull_de_la_llista_de_correu">http://cat.kde.org/index.php/Petit_recull_de_la_llista_de_correu</a>),<br>> ><br>> > s'hi<br>> ><br>> > > > > esmenta la traducció "desa com", però no acabo d'entendre si la
<br>> > > > > recomana<br>> > > ><br>> > > > o<br>> > > ><br>> > > > > no.<br>> > > > ><br>> > > > > Perdoneu per la llargada del mail.
<br>> > > > ><br>> > > > > Raül.<br>> > > ><br>> > > > _______________________________________________<br>> > > > kde-i18n-ca mailing list<br>> > > > 
<a href="mailto:kde-i18n-ca@kde.org">kde-i18n-ca@kde.org</a><br>> > > > <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca</a><br>> ><br>> > _______________________________________________
<br>> > kde-i18n-ca mailing list<br>> > <a href="mailto:kde-i18n-ca@kde.org">kde-i18n-ca@kde.org</a><br>> > <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
</a><br><br><br>_______________________________________________<br>kde-i18n-ca mailing list<br><a href="mailto:kde-i18n-ca@kde.org">kde-i18n-ca@kde.org</a><br><a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
</a><br></blockquote></div><br>