[kdecat] Save as

Pau Tallada Crespí pau_tallada at telefonica.net
Thu May 3 21:49:53 UTC 2007


A Dijous 03 Maig 2007 23:15, Raül Garrigasait va escriure:
> Després dels teus aclariments, jo també m'inclino per "anomena i desa" :-)
>
> Raül.
>
Doncs jo també :P

Pau.

> El 03/05/07, Albert Astals Cid <aacid at kde.org> ha escrit:
> > A Dijous 03 Maig 2007, Raül Garrigasait va escriure:
> > > Hola,
> > >
> > > Així doncs, per traduir "save as", tenim tres possibilitats damunt la
> > > taula:
> > >
> > > "desa com a"
> > > "anomena i desa"
> > > "desa amb un altre nom".
> > >
> > > També s'hi podria afegir: "canvia el nom i desa".
> > >
> > > De moment, alguns de nosaltres hem expressat la nostra preferència per
> > > alguna d'aquestes possibilitats, però no hi ha hagut una majoria
> > > aclaparadora per cap de les propostes. Com que és una expressió que
> > > surt
> >
> > a
> >
> > > tot arreu, estaria bé triar-ne una i fer-la servir sistemàticament
> > > d'ara endavant, no us sembla?
> >
> > Està clar, hauríem de fer el mateix que va fer l'Orestes i afegir
> > l'explicació
> > al wiki.
> >
> > > N'hi ha una, "anomena i desa", que ja s'empra en l'OpenOffice, i en el
> > > Microsoft Word català i, per tant, està més o menys consagrada, la qual
> > > cosa no vol pas dir, és clar, que hàgim d'emprar-la si no ens convenç.
> >
> > Em
> >
> > > sembla que a l'Albert Astals no li agradava gaire aquesta opció.
> > > Albert, les altres et satisfan més?
> > >
> > > Si considerem que és important fer traduccions entenedores, com deia
> > > l'Albert Cervera, crec que les més clares són "desa amb un altre nom" i
> > > "canvia el nom i desa". Jo em decantaria per la primera.
> >
> > "desa amb un altre nom" i "canvia el nom i desa" són incorrectes, un pot
> > fer
> > servir "Save as" sense tenir un nom previ (p. ex. podeu provar d'obrir un
> > kate, començat a escriure i veureu com tenir el "Desa com" disponible),
> > per
> > tant no te sentit dir "desa amb un altre nom" i "canvia el nom i desa" si
> > encara no tens un nom, en la meva opinió, està clar :D
> >
> > Per tant ens quedarien "desa com a" i "anomena i desa".
> >
> > "Desa com a" en sembla una mica forçat i que ho deixa tot a mitges
> > "Anomena i desa" continua sense agradar-me, però potser és un mal menor.
> >
> > Bàsicament acceptaré el que la majoria vulgui PERÒ preferiria que
> > deixessim un
> > canvi tan gran com aquest pel KDE 4, la veritat es que com a usuari que
> > ja se
> > que vol dir "Desa com" em sobtaria MOLT que del KDE 3.5.6 and KDE 3.5.7
> > em desaparegués la entrada.
> >
> > Albert
> >
> > > Salut,
> > > Raül.
> > >
> > > El 27/04/07, Albert Cervera Areny <albertca at hotpop.com> ha escrit:
> > > > Doncs a mi m'agrada la proposta de "Desa amb un altre nom". És cert
> >
> > que
> >
> > > > és llarg, però també és cert que "Desa com" no és gens entenedor (No
> >
> > dic
> >
> > > > que no
> > > > passi el mateix sota windows amb el "guardar como"). Fent una ullada
> >
> > al
> >
> > > > KMail
> > > > amb el que envio el missatge podem trobar opcions de menú com les
> > > > següents:
> > > > "Fes que caduquin totes les carpetes", "Refresca el cau local d'IMAP"
> >
> > o
> >
> > > > "Mou
> > > > tots els missatges a la paperera" o sigui que crec que cal fer els
> > > > missatges
> > > > el més curts possibles, pero sempre que siguin entenedors.
> > > >
> > > > A Divendres 27 Abril 2007, Raül Garrigasait va escriure:
> > > > > El 26/04/07, Albert Astals Cid <aacid at kde.org> ha escrit:
> > > > > > > Proposo, doncs, substituir "desa com" per "anomena i desa".
> > > > > > >
> > > > > > > Això no només passa al ksysv. El meu Kpdf també diu "desa com"
> > > > > > > i
> > > >
> > > > segur
> > > >
> > > > > > que
> > > > > >
> > > > > > > surt en algun altre lloc.
> > > > > > >
> > > > > > > Us sembla bé emprar sistemàticament la traducció "anomena i
> >
> > desa"?
> >
> > > > > > Això no és una "correcció" és la tercera guerra mundial :D
> > > > >
> > > > > Bé, em preparo per al combat, doncs :D
> > > > >
> > > > >
> > > > > Personalment a mi no m'acaba de fer el pes "Anomena i desa".
> > > > >
> > > > > > Més opinions?
> > > > >
> > > > > Una altra opció seria "Desa amb un nom nou" o "Desa amb un altre
> >
> > nom".
> >
> > > > > Potser massa llarg, no?
> > > > >
> > > > >
> > > > > Raül.
> > > > >
> > > > > Albert
> > > > >
> > > > > > > (De fet, és la solució que proposa Softcatalà, però això no ho
> >
> > dic
> >
> > > > pas
> > > >
> > > > > > com
> > > > > >
> > > > > > > un argument a favor :-))
> > > > > > >
> > > > > > > Al recull de la llista de correu (
> > > > > > > http://cat.kde.org/index.php/Petit_recull_de_la_llista_de_corre
> > > > > > >u
> >
> > ),
> >
> > > > s'hi
> > > >
> > > > > > > esmenta la traducció "desa com", però no acabo d'entendre si la
> > > > > > > recomana
> > > > > >
> > > > > > o
> > > > > >
> > > > > > > no.
> > > > > > >
> > > > > > > Perdoneu per la llargada del mail.
> > > > > > >
> > > > > > > Raül.
> > > > > >
> > > > > > _______________________________________________
> > > > > > kde-i18n-ca mailing list
> > > > > > kde-i18n-ca at kde.org
> > > > > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
> > > >
> > > > _______________________________________________
> > > > kde-i18n-ca mailing list
> > > > kde-i18n-ca at kde.org
> > > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
> >
> > _______________________________________________
> > kde-i18n-ca mailing list
> > kde-i18n-ca at kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca

-- 
*--------------------------------------------------------------------*
| Pau Tallada Crespí                        GNU/Linux User : #345498 |
| SIP URL : sip:pautallada AT ekiga.net       GnuPG Key : 0xC2E6DD29 |
| Mail : pau_tallada AT telefonica DOT net                           |
*--------------------------------------------------------------------*
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20070503/dfe4e0a8/attachment.sig>


More information about the kde-i18n-ca mailing list