[kdecat] Propostes de traduccions pel KDE4 (millores)

Raül Garrigasait rgarrigasait at gmail.com
Sat Jun 9 12:31:50 UTC 2007


El 09/06/07, Aleix <aleixpol at gmail.com> ha escrit:
>
> I plasmoid? Com es tradueix al català?



En terminologia mèdica es fa servir el mot "plasmoide", suposo que amb un
significat totalment diferent (vegeu
aquí<http://www.gencat.net/salut/depsan/units/sanitat/html/ca/professionals/spvemd54.htm>).
No veig cap impediment per posar "plasmoide" a la traducció del KDE.

Tenim moltes paraules comparables en català: planeta, planetoide; genial,
genialoide; bacteri, bacteroide; etc.

Raül.


Hem sembla que KDE4 introduirà algunes paraules estranyes d'aquestes... :P
>
> On 6/9/07, Albert Astals Cid <aacid at kde.org> wrote:
> > A Divendres 08 Juny 2007, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> > > Hola a tots,
> > >
> > >      a banda de les correccions que ja es comentaren en un correu del
> > > dia 27/05/2007, i que estic intentant implementar a la branca KDE4, hi
> > > ha tota un sèrie de temes que es poden millorar. He fet una llista de
> > > les qüestions problemàtiques, per veure si entre tots podem arribar a
> > > solucions satisfactòries. Segur que n'hi ha més.
> > >
> > >
> > > Antialias, antialiasing -> Ara està traduït com a anti-dentat,
> > > antidentat, antialiàsing, etc. El TERMCAT el tradueix per
> antialiàsing.
> > >  Proposo que utilitzem "antialiàsing", seguint el criteri del TERMCAT.
> >
> > D'acord
> >
> > > applet -> Ara està traduït com a miniaplicació, aplet, applet. El
> > > TERMCAT el tradueix per miniaplicació. Proposo que utilitzem
> > > "miniaplicació", seguint el criteri del TERMCAT.
> >
> > D'acord
> >
> > > clipboard -> Ara tenim dues traduccions: porta-retalls, portapapers.
> > > Continuem així? O intentem unificar a una de les dues.
> >
> > Unificar, voto per porta-retalls
> >
> > > OK -> Ara el traduïm per Bé. El TERMCAT proposa "D'acord". Jo
> > > m'adhereixo a la seva proposta.
> >
> > Indiferent.
> >
> > > plugin -> Aquí tenim una diversitat de traduccions: plugin, connector,
> > > endollable, etc. El TERMCAT el tradueix per connector. Com ja s'ha
> > > discutit altres vegades a la llista, traduir "plugin" per connector
> > > col·lisiona amb l'anglès "connector", que també s'hauria de traduir
> per
> > > connector. Què us sembla si plantegem el problema al TERMCAT?
> >
> > Em sembla genial :-)
> >
> > > Save as -> Desa com a (Seguint la recomanació del TERMCAT). Havíem
> > > quedat que pel KDE4 cercaríem alguna traducció millor. Propostes?
> >
> > Després de l'últim missatge d'en Sebastià a mi hem va convencer molt
> "Desa com
> > a".
> >
> > > script -> Al KDE hi ha diversitat de traduccions: guió d'instruccions,
> > > escript, etc. El TERMCAT ha acceptat script com a traducció (Conjunt
> > > d'instruccions destinades a l'automatització de determinades
> > > operacions). La meva proposta és seguir el criteri del TERMCAT.
> >
> > D'acord.
> >
> > > shell -> Aquí també tenim diverses opcions: shell, closca, intèrpret
> > > d'ordres, etc. Softcatalà proposa "Intèrpret d'ordres", i penso que és
> > > una bona opció. Opinions?
> >
> > Ara el Konsole s'identifica com "Intèrpret de comandaments", si vam
> arribar a
> > la conclusió que ordres substitueix a comandaments seria "Intèrpret
> > d'ordres" ?
> >
> > >
> > >
> > >      I per últim, dos temes que també es poden millorar:
> > >
> > > - Ús de l'article i determinants: l'informe del TERMCAT indica que cal
> > > utilitzar els articles i els determinants apropiats, sempre que
> l'espai
> > > ho permeti, p.ex. "Obre *un* terminal" enlloc de "Obre terminal", o el
> > > noms dels programes, que haurien d'anar amb article "el Konqueror",
> > > "l'emacs".
> >
> > D'acord, encara que em sona fatal en els noms dels programes.
> >
> > >
> > > - Ús dels plurals en sigles (URLs, CDs): segons el TERMCAT, les sigles
> > > no porten la "s" per indicar el plural. En el seu lloc s'utilitza
> > > l'article, p.ex. "els PDF ...".
> >
> > D'arcord
> >
> > >
> > >
> > >      Com ho veieu? :)
> >
> > Molt Bé :-)
> >
> > Albert
> >
> > >
> > >
> > >      Fins aviat,
> >
> >
> > _______________________________________________
> > kde-i18n-ca mailing list
> > kde-i18n-ca at kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
> >
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20070609/ed80eb5e/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list