[kdecat] Propostes de traduccions pel KDE4 (millores)

Aleix aleixpol at gmail.com
Sat Jun 9 12:22:30 UTC 2007


I plasmoid? Com es tradueix al català?

Hem sembla que KDE4 introduirà algunes paraules estranyes d'aquestes... :P

On 6/9/07, Albert Astals Cid <aacid at kde.org> wrote:
> A Divendres 08 Juny 2007, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> > Hola a tots,
> >
> >      a banda de les correccions que ja es comentaren en un correu del
> > dia 27/05/2007, i que estic intentant implementar a la branca KDE4, hi
> > ha tota un sèrie de temes que es poden millorar. He fet una llista de
> > les qüestions problemàtiques, per veure si entre tots podem arribar a
> > solucions satisfactòries. Segur que n'hi ha més.
> >
> >
> > Antialias, antialiasing -> Ara està traduït com a anti-dentat,
> > antidentat, antialiàsing, etc. El TERMCAT el tradueix per antialiàsing.
> >  Proposo que utilitzem "antialiàsing", seguint el criteri del TERMCAT.
>
> D'acord
>
> > applet -> Ara està traduït com a miniaplicació, aplet, applet. El
> > TERMCAT el tradueix per miniaplicació. Proposo que utilitzem
> > "miniaplicació", seguint el criteri del TERMCAT.
>
> D'acord
>
> > clipboard -> Ara tenim dues traduccions: porta-retalls, portapapers.
> > Continuem així? O intentem unificar a una de les dues.
>
> Unificar, voto per porta-retalls
>
> > OK -> Ara el traduïm per Bé. El TERMCAT proposa "D'acord". Jo
> > m'adhereixo a la seva proposta.
>
> Indiferent.
>
> > plugin -> Aquí tenim una diversitat de traduccions: plugin, connector,
> > endollable, etc. El TERMCAT el tradueix per connector. Com ja s'ha
> > discutit altres vegades a la llista, traduir "plugin" per connector
> > col·lisiona amb l'anglès "connector", que també s'hauria de traduir per
> > connector. Què us sembla si plantegem el problema al TERMCAT?
>
> Em sembla genial :-)
>
> > Save as -> Desa com a (Seguint la recomanació del TERMCAT). Havíem
> > quedat que pel KDE4 cercaríem alguna traducció millor. Propostes?
>
> Després de l'últim missatge d'en Sebastià a mi hem va convencer molt "Desa com
> a".
>
> > script -> Al KDE hi ha diversitat de traduccions: guió d'instruccions,
> > escript, etc. El TERMCAT ha acceptat script com a traducció (Conjunt
> > d'instruccions destinades a l'automatització de determinades
> > operacions). La meva proposta és seguir el criteri del TERMCAT.
>
> D'acord.
>
> > shell -> Aquí també tenim diverses opcions: shell, closca, intèrpret
> > d'ordres, etc. Softcatalà proposa "Intèrpret d'ordres", i penso que és
> > una bona opció. Opinions?
>
> Ara el Konsole s'identifica com "Intèrpret de comandaments", si vam arribar a
> la conclusió que ordres substitueix a comandaments seria "Intèrpret
> d'ordres" ?
>
> >
> >
> >      I per últim, dos temes que també es poden millorar:
> >
> > - Ús de l'article i determinants: l'informe del TERMCAT indica que cal
> > utilitzar els articles i els determinants apropiats, sempre que l'espai
> > ho permeti, p.ex. "Obre *un* terminal" enlloc de "Obre terminal", o el
> > noms dels programes, que haurien d'anar amb article "el Konqueror",
> > "l'emacs".
>
> D'acord, encara que em sona fatal en els noms dels programes.
>
> >
> > - Ús dels plurals en sigles (URLs, CDs): segons el TERMCAT, les sigles
> > no porten la "s" per indicar el plural. En el seu lloc s'utilitza
> > l'article, p.ex. "els PDF ...".
>
> D'arcord
>
> >
> >
> >      Com ho veieu? :)
>
> Molt Bé :-)
>
> Albert
>
> >
> >
> >      Fins aviat,
>
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>


More information about the kde-i18n-ca mailing list