<br><br><div><span class="gmail_quote">El 09/06/07, <b class="gmail_sendername">Aleix</b> <<a href="mailto:aleixpol@gmail.com">aleixpol@gmail.com</a>> ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
I plasmoid? Com es tradueix al català?</blockquote><div><br><br>En terminologia mèdica es fa servir el mot "plasmoide", suposo que amb un significat totalment diferent (vegeu <a href="http://www.gencat.net/salut/depsan/units/sanitat/html/ca/professionals/spvemd54.htm">
aquí</a>). No veig cap impediment per posar "plasmoide" a la traducció del KDE.<br><br>Tenim moltes paraules comparables en català: planeta, planetoide; genial, genialoide; bacteri, bacteroide; etc.<br><br>Raül.
<br><br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Hem sembla que KDE4 introduirà algunes paraules estranyes d'aquestes... :P
<br><br>On 6/9/07, Albert Astals Cid <<a href="mailto:aacid@kde.org">aacid@kde.org</a>> wrote:<br>> A Divendres 08 Juny 2007, Josep Ma. Ferrer va escriure:<br>> > Hola a tots,<br>> ><br>> >      a banda de les correccions que ja es comentaren en un correu del
<br>> > dia 27/05/2007, i que estic intentant implementar a la branca KDE4, hi<br>> > ha tota un sèrie de temes que es poden millorar. He fet una llista de<br>> > les qüestions problemàtiques, per veure si entre tots podem arribar a
<br>> > solucions satisfactòries. Segur que n'hi ha més.<br>> ><br>> ><br>> > Antialias, antialiasing -> Ara està traduït com a anti-dentat,<br>> > antidentat, antialiàsing, etc. El TERMCAT el tradueix per antialiàsing.
<br>> >  Proposo que utilitzem "antialiàsing", seguint el criteri del TERMCAT.<br>><br>> D'acord<br>><br>> > applet -> Ara està traduït com a miniaplicació, aplet, applet. El<br>> > TERMCAT el tradueix per miniaplicació. Proposo que utilitzem
<br>> > "miniaplicació", seguint el criteri del TERMCAT.<br>><br>> D'acord<br>><br>> > clipboard -> Ara tenim dues traduccions: porta-retalls, portapapers.<br>> > Continuem així? O intentem unificar a una de les dues.
<br>><br>> Unificar, voto per porta-retalls<br>><br>> > OK -> Ara el traduïm per Bé. El TERMCAT proposa "D'acord". Jo<br>> > m'adhereixo a la seva proposta.<br>><br>> Indiferent.
<br>><br>> > plugin -> Aquí tenim una diversitat de traduccions: plugin, connector,<br>> > endollable, etc. El TERMCAT el tradueix per connector. Com ja s'ha<br>> > discutit altres vegades a la llista, traduir "plugin" per connector
<br>> > col·lisiona amb l'anglès "connector", que també s'hauria de traduir per<br>> > connector. Què us sembla si plantegem el problema al TERMCAT?<br>><br>> Em sembla genial :-)<br>>
<br>> > Save as -> Desa com a (Seguint la recomanació del TERMCAT). Havíem<br>> > quedat que pel KDE4 cercaríem alguna traducció millor. Propostes?<br>><br>> Després de l'últim missatge d'en Sebastià a mi hem va convencer molt "Desa com
<br>> a".<br>><br>> > script -> Al KDE hi ha diversitat de traduccions: guió d'instruccions,<br>> > escript, etc. El TERMCAT ha acceptat script com a traducció (Conjunt<br>> > d'instruccions destinades a l'automatització de determinades
<br>> > operacions). La meva proposta és seguir el criteri del TERMCAT.<br>><br>> D'acord.<br>><br>> > shell -> Aquí també tenim diverses opcions: shell, closca, intèrpret<br>> > d'ordres, etc. Softcatalà proposa "Intèrpret d'ordres", i penso que és
<br>> > una bona opció. Opinions?<br>><br>> Ara el Konsole s'identifica com "Intèrpret de comandaments", si vam arribar a<br>> la conclusió que ordres substitueix a comandaments seria "Intèrpret
<br>> d'ordres" ?<br>><br>> ><br>> ><br>> >      I per últim, dos temes que també es poden millorar:<br>> ><br>> > - Ús de l'article i determinants: l'informe del TERMCAT indica que cal
<br>> > utilitzar els articles i els determinants apropiats, sempre que l'espai<br>> > ho permeti, p.ex. "Obre *un* terminal" enlloc de "Obre terminal", o el<br>> > noms dels programes, que haurien d'anar amb article "el Konqueror",
<br>> > "l'emacs".<br>><br>> D'acord, encara que em sona fatal en els noms dels programes.<br>><br>> ><br>> > - Ús dels plurals en sigles (URLs, CDs): segons el TERMCAT, les sigles
<br>> > no porten la "s" per indicar el plural. En el seu lloc s'utilitza<br>> > l'article, p.ex. "els PDF ...".<br>><br>> D'arcord<br>><br>> ><br>> ><br>> >      Com ho veieu? :)
<br>><br>> Molt Bé :-)<br>><br>> Albert<br>><br>> ><br>> ><br>> >      Fins aviat,<br>><br>><br>> _______________________________________________<br>> kde-i18n-ca mailing list<br>
> <a href="mailto:kde-i18n-ca@kde.org">kde-i18n-ca@kde.org</a><br>> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca</a><br>><br>_______________________________________________
<br>kde-i18n-ca mailing list<br><a href="mailto:kde-i18n-ca@kde.org">kde-i18n-ca@kde.org</a><br><a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca</a><br></blockquote>
</div><br>