[kdecat] Propostes de traduccions pel KDE4 (millores)

Antoni Bella evasten5 at yahoo.es
Sat Jun 9 15:55:24 UTC 2007


  Hola llista,

--Dirigit a en Josep Ma.

  Hem pujat l'últim KDE 3.5.7 a KDE4?

  Hauries de posat el teu compte al llistat de
commiters. Et busco feina? :)

 - punt g)
<http://cat.kde.org/index.php/Procediment_per_a_comen%C3%A7ar>


--- "Josep Ma. Ferrer" <txemaq at gmail.com> escribió:

> Hola a tots,

> 
> Antialias, antialiasing -> Ara està traduït com a
> anti-dentat,
> antidentat, antialiàsing, etc. El TERMCAT el
> tradueix per antialiàsing.
>  Proposo que utilitzem "antialiàsing", seguint el
> criteri del TERMCAT.
> 

  Doncs mira que aquesta encara la feia com a
"Antisuavitzat". I això que ho dic de memòria!

> 
> applet -> Ara està traduït com a miniaplicació,
> aplet, applet. El
> TERMCAT el tradueix per miniaplicació. Proposo que
> utilitzem
> "miniaplicació", seguint el criteri del TERMCAT.
> 

  D'acord tot i que ens vàrem fer enrere és bona hora
per a recuperar-lo.

> 
> clipboard -> Ara tenim dues traduccions:
> porta-retalls, portapapers.
> Continuem així? O intentem unificar a una de les
> dues.
> 

  Portapapers, però no tinc inconvenient en la
convivència de dos termes tan clars. Sempre qiue no es
faci a la mateixa aplicació.

> 
> OK -> Ara el traduïm per Bé. El TERMCAT proposa
> "D'acord". Jo
> m'adhereixo a la seva proposta.
> 

  Prefereixo "Bé", curt i al nostre\meu estil.

> 
> plugin -> Aquí tenim una diversitat de traduccions:
> plugin, connector,
> endollable, etc. El TERMCAT el tradueix per
> connector. Com ja s'ha
> discutit altres vegades a la llista, traduir
> "plugin" per connector
> col·lisiona amb l'anglès "connector", que també
> s'hauria de traduir per
> connector. Què us sembla si plantegem el problema al
> TERMCAT?
> 

  "Connector": De totes, totes! Però si el Termcat i
altres instàncies volen aclarir el tema... ja poden
fer-hi llesca.

> 
> Save as -> Desa com a (Seguint la recomanació del
> TERMCAT). Havíem
> quedat que pel KDE4 cercaríem alguna traducció
> millor. Propostes?
> 

  "Desa com a..."

> 
> script -> Al KDE hi ha diversitat de traduccions:
> guió d'instruccions,
> escript, etc. El TERMCAT ha acceptat script com a
> traducció (Conjunt
> d'instruccions destinades a l'automatització de
> determinades
> operacions). La meva proposta és seguir el criteri
> del TERMCAT.
> 

  "script": molt encertat.

> 
> shell -> Aquí també tenim diverses opcions: shell,
> closca, intèrpret
> d'ordres, etc. Softcatalà proposa "Intèrpret
> d'ordres", i penso que és
> una bona opció. Opinions?
> 

  "Intèrpret de comandaments": llarga, però soc del
tot contrari a l'ús d'ordre.

> 
>      I per últim, dos temes que també es poden
> millorar:

  Estendre l'ús dels articles i separar el plural de
les sigles és una molt bona idea.

  Toni

Sort

######## Antoni Bella Perez ######################
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## Correu-e :	<bella5 AT teleline DOT es>	##,
## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org	## i
col·laborador dels projectes:
    Debian en català: http://www.debian.org/international/Catalan/
    KDE en català: http://l10n.kde.org/teams/infos.php?teamcode=ca
    T.P: http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=ca
-


      ______________________________________________ 
Pregunta, Responde, Descubre. 
Comparte tus consejos y opiniones con los usuarios de Yahoo! Respuestas 
http://es.answers.yahoo.com/info/welcome



More information about the kde-i18n-ca mailing list