[kdecat] Propostes de traduccions pel KDE4 (millores)

Raül Garrigasait rgarrigasait at gmail.com
Sat Jun 9 10:29:27 UTC 2007


Josep Ma,

Estic completameent d'acord amb totes les teves propostes.

Pel que fa a clipboard, jo sóc partidari de triar una de les dues opcions
per unificar la traducció. Què tal si ens quedem amb "porta-retalls"?

Raül.


El 09/06/07, Rafael Carreras <rcarreras at caliu.cat> ha escrit:
>
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> El 08/06/07, Josep Ma. Ferrer  ha escrit:
>
> >      I per últim, dos temes que també es poden millorar:
> >
> > - Ús de l'article i determinants: l'informe del TERMCAT indica que cal
> > utilitzar els articles i els determinants apropiats, sempre que l'espai
> > ho permeti, p.ex. "Obre *un* terminal" enlloc de "Obre terminal", o el
> > noms dels programes, que haurien d'anar amb article "el Konqueror",
> > "l'emacs".
> >
> > - Ús dels plurals en sigles (URLs, CDs): segons el TERMCAT, les sigles
> > no porten la "s" per indicar el plural. En el seu lloc s'utilitza
> > l'article, p.ex. "els PDF ...".
> >
> >
> >      Com ho veieu? :)
>
> De la resta de coses no vull opinar, m'adaptaré al que es decideixi,
> però amb aquestes últimes hi estic molt d'acord.
>
> - --
> Rafael Carreras Guillén | gpg.id 2C1AF9C5
> http://rcarreras.blogspot.com
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
> Comment: http://firegpg.tuxfamily.org
>
> iD8DBQFGan/HQJaJoMbeONIRArJPAJ9BFxvRympQ+Mo8rvbgexMjJ2AzdQCeJ0bY
> USZvDYDZO4UBEXxli21myyg=
> =RxG3
> -----END PGP SIGNATURE-----
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20070609/69d6b248/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list