[kdecat] Consells sobre el KTurtle

Raül Garrigasait rgarrigasait at gmail.com
Fri Dec 28 17:21:49 UTC 2007


Contesto entre línies (segurament per embolicar més la troca :-))

El 28/12/07, Orestes Mas <orestes at tsc.upc.edu> ha escrit:
>
>
> Correcció d'errors
> ============
>
> L'ordre "backward" estava traduïda com "enrera", quan hauria d'ésser
> "enrere".
> Penso que aquesta correcció és imprescindible.



Completament d'acord. Però hi ha una altra opció que comento més avall.

Proposta de canvis
> ============
>
> 1) L'ordre "forward" està traduïda com "avant", que no és pas incorrecte,
> però
> sí molt poc usat. Proposo traduir-ho per "avança", cosa que donaria lloc a
> expressions del tipus "avança 40", per moure's 40 píxels endavant. També
> es
> pot traduir per "endavant", tot i que personalment m'agrada menys perquè
> comença igual que "enrere", i l'abreviatura requereix 3 lletres...



Si hem traduït "backward" com a "enrere", el més normal seria mantenir el
parel·lelisme i traduir "forward" com a "endavant". Ara bé, si volem evitar
"endavant" i "avant" i, malgrat tot, mantenir un cert paral·lelisme, podríem
optar per "avança" i "recula". D'aquesta manera, tenim dos imperatius, que
és la manera habitual d'adreçar-se a l'ordinador.

De tota manera, si no ho vols remenar tant, a mi la combinació d'"avant" i
"enrere" no em sembla cap catàstrofe. De fet, diria que "avant" és prou
habitual cap al sud (valencians, és veritat?).

2) L'ordre "for" està traduïda com "pera", cosa que dóna lloc a expressions
> del tipus: "pera i=1 finsa 20...". Creieu convenient eliminar la "a" i
> deixar-ho simplement com "per"?


Perdona la meva ignorància, però... quina funció té l'ordre "for"? Si té un
sentit distributiu (per exemple: 2 caramels per nen), aleshores va sense la
"a".


3) Un cas semblant a l'anterior és l'ordre "foreach", traduïda com
> "peracada".
> Proposo deixar-la com "percada".


Aquí sí que sembla clarament distributiu. "Percada" em sembla bé.



> 4) "return" ho poso com a "tornar" o és millor deixar-ho com a "retornar"?
> Potser en aquest cas el millor és que el mot català s'assembli al més
> possible a l'anglès.


Si traduïm "forward" com a "avança", seria coherent traduir "return" per
"retorna", també amb un imperatiu.

Raül

Qualsevol consell serà agraït.
>
> Orestes.
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20071228/60d717d3/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list