Contesto entre línies (segurament per embolicar més la troca :-))<br><br><div><span class="gmail_quote">El 28/12/07, <b class="gmail_sendername">Orestes Mas</b> <<a href="mailto:orestes@tsc.upc.edu">orestes@tsc.upc.edu</a>
> ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>Correcció d'errors<br>============<br><br>L'ordre "backward" estava traduïda com "enrera", quan hauria d'ésser "enrere".
<br>Penso que aquesta correcció és imprescindible.</blockquote><div><br><br>Completament d'acord. Però hi ha una altra opció que comento més avall.<br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Proposta de canvis<br>============<br><br>1) L'ordre "forward" està traduïda com "avant", que no és pas incorrecte, però<br>sí molt poc usat. Proposo traduir-ho per "avança", cosa que donaria lloc a
<br>expressions del tipus "avança 40", per moure's 40 píxels endavant. També es<br>pot traduir per "endavant", tot i que personalment m'agrada menys perquè<br>comença igual que "enrere", i l'abreviatura requereix 3 lletres...
</blockquote><div><br><br>Si hem traduït "backward" com a "enrere", el més normal seria mantenir el parel·lelisme i traduir "forward" com a "endavant". Ara bé, si volem evitar "endavant" i "avant" i, malgrat tot, mantenir un cert paral·lelisme, podríem optar per "avança" i "recula". D'aquesta manera, tenim dos imperatius, que és la manera habitual d'adreçar-se a l'ordinador.
<br><br>De tota manera, si no ho vols remenar tant, a mi la combinació d'"avant" i "enrere" no em sembla cap catàstrofe. De fet, diria que "avant" és prou habitual cap al sud (valencians, és veritat?).
<br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">2) L'ordre "for" està traduïda com "pera", cosa que dóna lloc a expressions
<br>del tipus: "pera i=1 finsa 20...". Creieu convenient eliminar la "a" i<br>deixar-ho simplement com "per"?</blockquote><div><br>Perdona la meva ignorància, però... quina funció té l'ordre "for"? Si té un sentit distributiu (per exemple: 2 caramels per nen), aleshores va sense la "a".
<br> </div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">3) Un cas semblant a l'anterior és l'ordre "foreach", traduïda com "peracada".
<br>Proposo deixar-la com "percada".</blockquote><div><br>Aquí sí que sembla clarament distributiu. "Percada" em sembla bé.<br> </div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>4) "return" ho poso com a "tornar" o és millor deixar-ho com a "retornar"?<br>Potser en aquest cas el millor és que el mot català s'assembli al més<br>possible a l'anglès.</blockquote>
<div><br>Si traduïm "forward" com a "avança", seria coherent traduir "return" per "retorna", també amb un imperatiu.<br> </div>Raül<br><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Qualsevol consell serà agraït.<br><br>Orestes.<br>_______________________________________________<br>kde-i18n-ca mailing list<br><a href="mailto:kde-i18n-ca@kde.org">kde-i18n-ca@kde.org</a><br><a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca">
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca</a><br></blockquote></div><br>