[kdecat] Consells sobre el KTurtle
Orestes Mas
orestes at tsc.upc.edu
Fri Dec 28 16:49:37 UTC 2007
El KTurtle és un programa per iniciar els nanos en el món de la programació, a
través d'un llenguatge basat en Logo.
Contràriament al que passa a la majoria de llenguatges de programació
convencionals, en el cas del logo normalment les paraules clau del llenguatge
es tradueixen per tal de fer-les més entenedores als infants. Fer canvis en
aquestes paraules clau traduïdes és delicat, perquè en molts casos el canvi
pot comportar que els programes ja fets i desats pels usuaris deixin de
funcionar. També afecta a la documentació, que ha d'anar a l'uníson.
Ara m'he posat a acabar el KTurtle, i tinc al cap alguns canvis, de diversa
importància. Us els explico i us demano si val la pena fer-los o no.
Correcció d'errors
============
L'ordre "backward" estava traduïda com "enrera", quan hauria d'ésser "enrere".
Penso que aquesta correcció és imprescindible.
Proposta de canvis
============
1) L'ordre "forward" està traduïda com "avant", que no és pas incorrecte, però
sí molt poc usat. Proposo traduir-ho per "avança", cosa que donaria lloc a
expressions del tipus "avança 40", per moure's 40 píxels endavant. També es
pot traduir per "endavant", tot i que personalment m'agrada menys perquè
comença igual que "enrere", i l'abreviatura requereix 3 lletres...
2) L'ordre "for" està traduïda com "pera", cosa que dóna lloc a expressions
del tipus: "pera i=1 finsa 20...". Creieu convenient eliminar la "a" i
deixar-ho simplement com "per"?
3) Un cas semblant a l'anterior és l'ordre "foreach", traduïda com "peracada".
Proposo deixar-la com "percada".
En aquests dos darrers casos no estic al 100% segur de si és millor usar "per"
o "per a". He cercat la web de l'IEC i en fan un ús indistint als seus
documents. Algun consell? Personalment prefereixo "per" i "percada" si són
correctes. El meu objectiu és simplificar les ordres i fer-les més "naturals"
a la majoria de la població, evidentment sense cometre incorreccions.
4) "return" ho poso com a "tornar" o és millor deixar-ho com a "retornar"?
Potser en aquest cas el millor és que el mot català s'assembli al més
possible a l'anglès.
Qualsevol consell serà agraït.
Orestes.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list