[kdecat] Consells sobre el KTurtle

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Fri Dec 28 16:49:37 UTC 2007


El KTurtle és un programa per iniciar els nanos en el món de la programació, a 
través d'un llenguatge basat en Logo.

Contràriament al que passa a la majoria de llenguatges de programació 
convencionals, en el cas del logo normalment les paraules clau del llenguatge 
es tradueixen per tal de fer-les més entenedores als infants. Fer canvis en 
aquestes paraules clau traduïdes és delicat, perquè en molts casos el canvi 
pot comportar que els programes ja fets i desats pels usuaris deixin de 
funcionar. També afecta a la documentació, que ha d'anar a l'uníson.

Ara m'he posat a acabar el KTurtle, i tinc al cap alguns canvis, de diversa 
importància. Us els explico i us demano si val la pena fer-los o no.

Correcció d'errors
============

L'ordre "backward" estava traduïda com "enrera", quan hauria d'ésser "enrere". 
Penso que aquesta correcció és imprescindible.

Proposta de canvis
============

1) L'ordre "forward" està traduïda com "avant", que no és pas incorrecte, però 
sí molt poc usat. Proposo traduir-ho per "avança", cosa que donaria lloc a 
expressions del tipus "avança 40", per moure's 40 píxels endavant. També es 
pot traduir per "endavant", tot i que personalment m'agrada menys perquè 
comença igual que "enrere", i l'abreviatura requereix 3 lletres...

2) L'ordre "for" està traduïda com "pera", cosa que dóna lloc a expressions 
del tipus: "pera i=1 finsa 20...". Creieu convenient eliminar la "a" i 
deixar-ho simplement com "per"?

3) Un cas semblant a l'anterior és l'ordre "foreach", traduïda com "peracada". 
Proposo deixar-la com "percada".

En aquests dos darrers casos no estic al 100% segur de si és millor usar "per" 
o "per a". He cercat la web de l'IEC i en fan un ús indistint als seus 
documents. Algun consell? Personalment prefereixo "per" i "percada" si són 
correctes. El meu objectiu és simplificar les ordres i fer-les més "naturals" 
a la majoria de la població, evidentment sense cometre incorreccions.

4) "return" ho poso com a "tornar" o és millor deixar-ho com a "retornar"? 
Potser en aquest cas el millor és que el mot català s'assembli al més 
possible a l'anglès.

Qualsevol consell serà agraït.

Orestes.



More information about the kde-i18n-ca mailing list