[kdecat] Tot un repte

Joan Sanz joansanzrab at gmail.com
Sat Mar 25 13:34:09 UTC 2006


Més suggeriments:

Això incrementarà de manera efectiva l'ample de banda si el
> senyal no disposa de suficient separació estereofònica, proporcionant un
> increment
> significactiu en la qualitat de la codificació resultant

---Això incrementarà de manera *eficaç* l'ample de banda si el
senyal no disposa de suficient separació estereofònica, proporcionant *així*
un
*augment*
significactiu en la qualitat de la codificació resultant

Potser *eficaç* és més adient semànticament ací. D'altra banda, si afegeixes
l'adverbi *així* li reforces el matís consecutiu que té el "thus" anglès,
tot i que el gerundi ja el té. I *augment* evita repetir *increment*, tot i
que jo diria *millora significativa*
Però encara pots dir:

---Això incrementarà de manera eficaç l'ample de banda quan el senyal no
tinga una separació estereofònica suficient,  de manera que es produirà una
millora
significativa en la qualitat de la codificació resultant

*Disposar* té un matís subjectual de persona, i d'ací deriva la seua
aplicació a objectes. Per exemple: "la biblioteca disposa de 10 sales".
Estendre això a objectes pot resultar un poc estrany: "El ganivet disposa
d'un full molt esmolat", "L'aigua diposa d'un índex de cloració del
0'00001%".  En aquest cas diem el verb "tenir". Una altra solució és emprar
un verb predicatiu, l'humil "ser":

---quan la separació estereofònica del senyal no siga suficient


Més encara: si es tracta d'una opció en què cal explicar i animar l'usuari
que l'empre si no hi ha la separació aquesta (una altra cosa és que ell
sàpiga si n'hi ha o no...), aleshores es podria dir així, per reforçar la
condició:

---Així, quan la separació estereofònica del senyal no siga suficient,
això produirà
una
millora
significativa en la qualitat de la codificació resultant


Però he de dir al respecte que cara a l'usuari, se li ha de dir això que diu
la frase condicional en primer lloc. Perquè si hom veu una llista d'opcions
voldrà saber per què serveix cada opció, i no que li facen una explicació
críptica de cada una per posar-li enmig d'aquesta quan pot emprar l'opció en
qüestió. Això fa sorgir el problema de saber quan convé emprar una opció. Si
no es diu, emprenyes l'usuari o simplement no en fa cas. És clar, però, que
això depén del context en que se situe la frase citada i que puc estar dient
això (que no és tan infreqüent, per cert) i enganyar-me completament. I sí,
ja sé que RTFM, però un poquet d'ordre lògic en les redaccions ajuda, o no?
:-)




El 25/03/06, Pau Tallada Crespí <pau_tallada at telefonica.net> ha escrit:
>
> A Dissabte 25 Març 2006 10:14, Marc Coll va escriure:
> > Gràcies a tots per les respostes, i especialment a tú, Pau. De moment, i
> > a falta de més aportacions, jo ho deixaria com:
> >
> > <p><b>Joint-Stereo</b>
> > <br>\n
> > En aquest mode, el codificador farà ús de les correlacions entre ambdós
> > canals.
> > El senyal es dividirà en una part suma («central»), calculada com L+R, i
> > una
> > part diferència («lateral»), calculada com L-R, i s'assignaran més bits
> al
> > canal central. Això incrementarà de manera efectiva l'ample de banda si
> el
> > senyal no disposa de suficient separació estereofònica, proporcionant un
> > increment
> > significactiu en la qualitat de la codificació resultant.\n</p>
> >
> > Crec que aquesta és una traducció molt bona, però estic obert a més
> > suggerències. "L" i "R" no sé si traduir-ho o no, igual que
> > "joint-stereo". Vosaltres què faríeu?
> >
> Bones,
> jo no traduiria «Joint-Stereo», per mi és una paraula que he vist mil
> vegades
> i ja la tenc acostumada. I, en tot cas, no se m'acut cap traducció
> satisfactòria (estèreo combinat?)e.
> Respecte a L i R, jo sí que ho traduiria per E i D.
>
> Pau Tallada.
> --
> *--------------------------------------------------------------------*
> | Pau Tallada Crespí                            Linux User : #345498 |
> | SIP URL : sip:pautallada at ekiga.net            GPG Key : 0xC2E6DD29 |
> | Mail : pau_tallada AT telefonica DOT net                           |
> | Col·laborador de l'equip KDE en català : http://ca.i18n.kde.org/   |
> *--------------------------------------------------------------------*
>
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20060325/fb0e1d96/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list