<span class="q">Més suggeriments:<br><br>Això incrementarà de manera efectiva l'ample de banda si el<br>> senyal no disposa de suficient separació estereofònica, proporcionant un<br>> increment<br>> significactiu en la qualitat de la codificació resultant
<br><br></span><span class="q">---Això incrementarà de manera *eficaç* l'ample de banda si el<br>senyal no disposa de suficient separació estereofònica, proporcionant *així* un<br>*augment*<br>significactiu en la qualitat de la codificació resultant
<br><br>Potser *eficaç* és més adient semànticament ací. D'altra banda, si afegeixes l'adverbi *així* li reforces el matís consecutiu que té el "thus" anglès, tot i que el gerundi ja el té. I *augment* evita repetir *increment*, tot i que jo diria *millora significativa*
<br>Però encara pots dir:<br><br></span><span class="q">---Això </span><span class="q"> </span><span class="q">incrementarà de manera eficaç l'ample de banda </span><span class="q"></span><span class="q">quan el senyal no tinga una separació estereofònica suficient,  
</span><span class="q">de manera que es produirà una<br>millora<br>significativa en la qualitat de la codificació resultant<br><br>*Disposar* té un matís subjectual de persona, i d'ací deriva la seua aplicació a objectes. Per exemple: "la biblioteca disposa de 10 sales". Estendre això a objectes pot resultar un poc estrany: "El ganivet disposa d'un full molt esmolat", "L'aigua diposa d'un índex de cloració del 0'00001%".  En aquest cas diem el verb "tenir". Una altra solució és emprar un verb predicatiu, l'humil "ser":
<br><br>---quan la separació estereofònica del senyal no siga suficient<br><br><br>Més encara: si es tracta d'una opció en què cal explicar i animar l'usuari que l'empre si no hi ha la separació aquesta (una altra cosa és que ell sàpiga si n'hi ha o no...), aleshores es podria dir així, per reforçar la condició:
<br><br>---Així, quan </span><span class="q">la separació estereofònica del senyal no siga suficient, això </span><span class="q">produirà una<br>
millora<br>significativa en la qualitat de la codificació resultant<br><br><br>Però he de dir al respecte que cara a l'usuari, se li ha de dir això que diu la frase condicional en primer lloc. Perquè si hom veu una llista d'opcions voldrà saber per què serveix cada opció, i no que li facen una explicació críptica de cada una per posar-li enmig d'aquesta quan pot emprar l'opció en qüestió. Això fa sorgir el problema de saber quan convé emprar una opció. Si no es diu, emprenyes l'usuari o simplement no en fa cas. És clar, però, que això depén del context en que se situe la frase citada i que puc estar dient això (que no és tan infreqüent, per cert) i enganyar-me completament. I sí, ja sé que RTFM, però un poquet d'ordre lògic en les redaccions ajuda, o no? :-)
<br></span><span class="q"><br><br><br></span><br><div><span class="gmail_quote">El 25/03/06, <b class="gmail_sendername">Pau Tallada Crespí</b> <<a href="mailto:pau_tallada@telefonica.net">pau_tallada@telefonica.net</a>
> ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">A Dissabte 25 Març 2006 10:14, Marc Coll va escriure:<br>> Gràcies a tots per les respostes, i especialment a tú, Pau. De moment, i
<br>> a falta de més aportacions, jo ho deixaria com:<br>><br>> <p><b>Joint-Stereo</b><br>> <br>\n<br>> En aquest mode, el codificador farà ús de les correlacions entre ambdós<br>> canals.
<br>> El senyal es dividirà en una part suma («central»), calculada com L+R, i<br>> una<br>> part diferència («lateral»), calculada com L-R, i s'assignaran més bits al<br>> canal central. Això incrementarà de manera efectiva l'ample de banda si el
<br>> senyal no disposa de suficient separació estereofònica, proporcionant un<br>> increment<br>> significactiu en la qualitat de la codificació resultant.\n</p><br>><br>> Crec que aquesta és una traducció molt bona, però estic obert a més
<br>> suggerències. "L" i "R" no sé si traduir-ho o no, igual que<br>> "joint-stereo". Vosaltres què faríeu?<br>><br>Bones,<br>jo no traduiria «Joint-Stereo», per mi és una paraula que he vist mil vegades
<br>i ja la tenc acostumada. I, en tot cas, no se m'acut cap traducció<br>satisfactòria (estèreo combinat?)e.<br>Respecte a L i R, jo sí que ho traduiria per E i D.<br><br>Pau Tallada.<br>--<br>*--------------------------------------------------------------------*
<br>| Pau Tallada Crespí                            Linux User : #345498 |<br>| SIP URL : <a href="mailto:sip:pautallada@ekiga.net">sip:pautallada@ekiga.net</a>            GPG Key : 0xC2E6DD29 |<br>| Mail : pau_tallada AT telefonica DOT net                           |
<br>| Col·laborador de l'equip KDE en català : <a href="http://ca.i18n.kde.org/">http://ca.i18n.kde.org/</a>   |<br>*--------------------------------------------------------------------*<br><br><br>_______________________________________________
<br>kde-i18n-ca mailing list<br><a href="mailto:kde-i18n-ca@kde.org">kde-i18n-ca@kde.org</a><br><a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca</a><br><br><br>
<br></blockquote></div><br>