[kdecat] Traducció del digiKam

Joan Sanz joansanzrab at gmail.com
Sat Jan 21 20:02:55 UTC 2006


Cap problema, doncs. Si obviem els criteris de softcatalà, supose que caldrà
donar-ne uns altres, si no cada u traduirà al seu gust i no hi haurà
uniformitat estilística. Això, esclar, en cas que penseu que cal mantenir-ne
alguna, ja que no sempre és el cas. Per exemple, hi ha llistes de traducció,
com la de Debian, en què les formes verbals occidentals s'admeten.

El que sí caldria, per tant, és alguna mena de llibre d'estil, per no fer
esforços inútils que molesten tant al traductor com al revisor.

Per cert, puc agafar el "kplato"?

El 21/01/06, orestes at tsc.upc.edu <orestes at tsc.upc.edu> ha escrit:
>
> Jo penso que més avall (en la cita d'un missatge anterior) ja donàveu una
> solució molt millor segons el meu parer:
>
> "Esteu a punt d'esborrar..."
>
> Jo ho trobo molt més natural. La forma que proposes sembla que t'envïi a
> l'habitació del costat a esborrar la foto.
>
> Orestes.
>
>
> > A Dissabte 21 Gener 2006 14:29, Joan Sanz va escriure:
> >> Quant a allò de l'arxiu en lloc de fitxer, tens raó. Se m'ha passat!
> >>
> >> Quant a allò del semblar forçat, he traduït de manera que l'advertència
> >> siga més directa (o almenys això és el que em sembla; la frase anglesa
> >> és
> >> massa "circumloquial", de fet nosaltres som molt més directes donant
> >> indicacions, per això de vegades ens resulten tan estranyes o
> rebuscades
> >> algunes traduccions), i a més he respectat el que diu la guia d'estil
> de
> >> Softcatalà, que considera el "be about to" com un calc de l'anglès que
> >> s'ha
> >> d'evitar, cosa amb la qual estic personalment d'acord, tot i que la
> >> solució
> >> que aporten tampoc em convenç, però tot i he així he traduït segons
> >> recomanen.
> >>
> >>
> http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.21.3.%2
> >>0About
> >
> > Bueno, com saps softcatala no és ni molt menys la nostra biblia.
> >
> >> Aquesta frase en concret jo la traduïiria així:
> >>
> >> "Aneu a esborrar una fotografia, si ho feu no la podreu recuperar"
> >> o
> >> "Aneu a esborrar una fotografia, i els fitxers esborrats no es poden
> >> recuperar"
> >
> > Completament en desacord :-)
> >
> > Que opina la llista?
> >
> >> De fet, traduir correctament és moooolt difícil, o almenys a mi m'ho
> >> sembla, però també aprens, :)
> >>
> >> T'envie adjunt un document traduït del KOffice. Com els hauria
> d'agafar?
> >
> > Si uses el client de subversion, agafa'ls del directori koffice dins de
> > l10n
> > de trunk, si no agafa'ls de
> > http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk/ca/koffice/index.php pero recorda
> que
> > has
> > d'avisar quins fitxers faràs ABANS de començar.
> >
> > Albert
> >
> >> Te'ls demane a tu?
> >>
> >> El 20/01/06, Albert Astals Cid <aacid at kde.org> ha escrit:
> >> > A Divendres 20 Gener 2006 18:49, vàreu escriure:
> >> > > Hola Albert,
> >> >
> >> > Hola
> >> >
> >> > > després de massa temps, t'envie la traducció del fitxer del digiKam
> >> que
> >> >
> >> > em
> >> >
> >> > > vas donar per fer una proveta. Fes-hi una ullada i comenta'm què
> >> > > t'ha semblat. Si vols donar-me més feina, en puc fer. Ara tinc prou
> >> més
> >> > > temps.
> >> >
> >> > Està prou bé, l'hi he fet un repàs general i l'he pujada al servidor,
> >> > encara
> >> > queden unes cuants missatges per traduir però sembla estar en bona
> >> forma.
> >> >
> >> > Cosetes que no feies bé:
> >> > Hi havia un File -> Arxiu, NORRRRRR, File -> Fitxer i Archive ->
> Arxiu
> >> >
> >> > Hi ha algunes traduccions bastant forçades al meu parer tipus
> >> >
> >> > "You are about to delete a photo, deleted files can not be recovered"
> >> > "Ara esborrareu una fotografia i no podreu recuperar-la"
> >> > quant
> >> > "Esteu a punt d'esborrar una fotografia, els fitxers esborrats no es
> >> > poden
> >> >
> >> > recoperar"
> >> > sembla molt menys forçat, com a mínim a mi ;)
> >> >
> >> > Et veus amb ganes de traduir coses per la versió 1.5 de KOffice que
> >> > sortirà
> >> > d'aquí a poc? Pots veure com anem d'estadístiques i aconseguir els
> >> > fitxers
> >> >
> >> > pertinents a http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk/ca/koffice/index.php
> >> >
> >> > Albert
> >> >
> >> >
> >> > ______________________________________________
> >> > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
> >> > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
> >> > http://es.voice.yahoo.com
> >> > _______________________________________________
> >> > kde-i18n-ca mailing list
> >> > kde-i18n-ca at kde.org
> >> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
> >
> >
> > ______________________________________________
> > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
> > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
> > http://es.voice.yahoo.com
> > _______________________________________________
> > kde-i18n-ca mailing list
> > kde-i18n-ca at kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
> >
>
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20060121/7689931f/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list