Cap problema, doncs. Si obviem els criteris de softcatalà, supose que caldrà donar-ne uns altres, si no cada u traduirà al seu gust i no hi haurà uniformitat estilística. Això, esclar, en cas que penseu que cal mantenir-ne alguna, ja que no sempre és el cas. Per exemple, hi ha llistes de traducció, com la de Debian, en què les formes verbals occidentals s'admeten.
<br><br>El que sí caldria, per tant, és alguna mena de llibre d'estil, per no fer esforços inútils que molesten tant al traductor com al revisor.<br><br>Per cert, puc agafar el "kplato"?<br><br><div><span class="gmail_quote">
El 21/01/06, <b class="gmail_sendername"><a href="mailto:orestes@tsc.upc.edu">orestes@tsc.upc.edu</a></b> <<a href="mailto:orestes@tsc.upc.edu">orestes@tsc.upc.edu</a>> ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Jo penso que més avall (en la cita d'un missatge anterior) ja donàveu una<br>solució molt millor segons el meu parer:<br><br>"Esteu a punt d'esborrar..."<br><br>Jo ho trobo molt més natural. La forma que proposes sembla que t'envïi a
<br>l'habitació del costat a esborrar la foto.<br><br>Orestes.<br><br><br>> A Dissabte 21 Gener 2006 14:29, Joan Sanz va escriure:<br>>> Quant a allò de l'arxiu en lloc de fitxer, tens raó. Se m'ha passat!<br>>>
<br>>> Quant a allò del semblar forçat, he traduït de manera que l'advertència<br>>> siga més directa (o almenys això és el que em sembla; la frase anglesa<br>>> és<br>>> massa "circumloquial", de fet nosaltres som molt més directes donant
<br>>> indicacions, per això de vegades ens resulten tan estranyes o rebuscades<br>>> algunes traduccions), i a més he respectat el que diu la guia d'estil de<br>>> Softcatalà, que considera el "be about to" com un calc de l'anglès que
<br>>> s'ha<br>>> d'evitar, cosa amb la qual estic personalment d'acord, tot i que la<br>>> solució<br>>> que aporten tampoc em convenç, però tot i he així he traduït segons<br>>> recomanen.<br>
>><br>>> <a href="http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.21.3.%2">http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.21.3.%2</a><br>>>0About<br>><br>> Bueno, com saps softcatala no és ni molt menys la nostra biblia.
<br>><br>>> Aquesta frase en concret jo la traduïiria així:<br>>><br>>> "Aneu a esborrar una fotografia, si ho feu no la podreu recuperar"<br>>> o<br>>> "Aneu a esborrar una fotografia, i els fitxers esborrats no es poden
<br>>> recuperar"<br>><br>> Completament en desacord :-)<br>><br>> Que opina la llista?<br>><br>>> De fet, traduir correctament és moooolt difícil, o almenys a mi m'ho<br>>> sembla, però també aprens, :)
<br>>><br>>> T'envie adjunt un document traduït del KOffice. Com els hauria d'agafar?<br>><br>> Si uses el client de subversion, agafa'ls del directori koffice dins de<br>> l10n<br>> de trunk, si no agafa'ls de
<br>> <a href="http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk/ca/koffice/index.php">http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk/ca/koffice/index.php</a> pero recorda que<br>> has<br>> d'avisar quins fitxers faràs ABANS de començar.
<br>><br>> Albert<br>><br>>> Te'ls demane a tu?<br>>><br>>> El 20/01/06, Albert Astals Cid <<a href="mailto:aacid@kde.org">aacid@kde.org</a>> ha escrit:<br>>> > A Divendres 20 Gener 2006 18:49, vàreu escriure:
<br>>> > > Hola Albert,<br>>> ><br>>> > Hola<br>>> ><br>>> > > després de massa temps, t'envie la traducció del fitxer del digiKam<br>>> que<br>>> ><br>>> > em
<br>>> ><br>>> > > vas donar per fer una proveta. Fes-hi una ullada i comenta'm què<br>>> > > t'ha semblat. Si vols donar-me més feina, en puc fer. Ara tinc prou<br>>> més<br>>> > > temps.
<br>>> ><br>>> > Està prou bé, l'hi he fet un repàs general i l'he pujada al servidor,<br>>> > encara<br>>> > queden unes cuants missatges per traduir però sembla estar en bona<br>>> forma.
<br>>> ><br>>> > Cosetes que no feies bé:<br>>> > Hi havia un File -> Arxiu, NORRRRRR, File -> Fitxer i Archive -> Arxiu<br>>> ><br>>> > Hi ha algunes traduccions bastant forçades al meu parer tipus
<br>>> ><br>>> > "You are about to delete a photo, deleted files can not be recovered"<br>>> > "Ara esborrareu una fotografia i no podreu recuperar-la"<br>>> > quant
<br>>> > "Esteu a punt d'esborrar una fotografia, els fitxers esborrats no es<br>>> > poden<br>>> ><br>>> > recoperar"<br>>> > sembla molt menys forçat, com a mínim a mi ;)
<br>>> ><br>>> > Et veus amb ganes de traduir coses per la versió 1.5 de KOffice que<br>>> > sortirà<br>>> > d'aquí a poc? Pots veure com anem d'estadístiques i aconseguir els<br>>> > fitxers
<br>>> ><br>>> > pertinents a <a href="http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk/ca/koffice/index.php">http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk/ca/koffice/index.php</a><br>>> ><br>>> > Albert<br>>> >
<br>>> ><br>>> > ______________________________________________<br>>> > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.<br>>> > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.<br>>> >
<a href="http://es.voice.yahoo.com">http://es.voice.yahoo.com</a><br>>> > _______________________________________________<br>>> > kde-i18n-ca mailing list<br>>> > <a href="mailto:kde-i18n-ca@kde.org">
kde-i18n-ca@kde.org</a><br>>> > <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca</a><br>><br>><br>> ______________________________________________
<br>> LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.<br>> Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.<br>> <a href="http://es.voice.yahoo.com">http://es.voice.yahoo.com</a><br>> _______________________________________________
<br>> kde-i18n-ca mailing list<br>> <a href="mailto:kde-i18n-ca@kde.org">kde-i18n-ca@kde.org</a><br>> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca</a>
<br>><br><br><br>_______________________________________________<br>kde-i18n-ca mailing list<br><a href="mailto:kde-i18n-ca@kde.org">kde-i18n-ca@kde.org</a><br><a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca">
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca</a><br></blockquote></div><br>