[kdecat] Hola!
Joan Sanz
joansanzrab at gmail.com
Tue Nov 15 17:22:52 UTC 2005
D'acord, doncs. Anem per feina a veure com va! He mirat ací:
http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk/ca/extragear-graphics/index.php
i m'agradaria traduir aquest arxiu, que és un .pot:
desktop_extragear-graphics_digikam.pot<http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n/templates/messages/extragear-graphics/desktop_extragear-graphics_digikam.pot>
svn co -N svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n
cd l10n
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n/templates
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n/ca
De moment sols tinc això al directori que m'he creat per guardar el
material, anomenat kde-ca
Si m'assigneu l'arxiu, què he de fer? Es tracta de carregar-lo en kbabel,
traduir, generar el .po corresponent i enviar-vos-el a aquesta llista?
2005/11/15, Albert Astals Cid <aacid at kde.org>:
>
> A Dimarts 15 Novembre 2005 13:34, Joan Sanz va escriure:
> > Hola, perdoneu una altra vegada però em tem que el que he llegit no és
> prou
> > per saber quina és la dinàmica general del procés de traducció. No sé
> com
> > escollir un programa: des d'on ho faig? com?
> Des del teu cap i aquesta llist, primer penses, m'agradaria traduir el
> ngiasaf, llavors ens ho dius i si no hi ha ningú fent-ho, quedes assigna't
> a
> aquest fitxer.
>
> > Em vaig baixar allò (segons em
> > va indicar un noi, però no tinc idea de com emprar el subversion d'una
> > manera regular, és a dir, quin és el seguit d'ordres habituals que calen
> en
> > traduir un fitxer).
> Subversion no té res a veure amb traduir fitxers, és només un sistema de
> guardar fitxers i la seva història de canvis.
>
> > He buscat arxius .pot en allò que em vaig baixar i no
> > hi he trobat res...
> Perque no et vas baixar la carpeta de les plantilles (templates), has
> mirat
> l'enllaç del missatge de la llista que et vaig enviar de com usar
> subversion?
>
> > Després, sembla que després de traduir cal compilar
> > alguna cosa però tampoc tinc gens clar de què es tracta.
> Si vols provar la traducció tens que passar-la a un format que els
> programes
> entenguin.
>
> > I finalment sembla
> > que cal remetre-vos el fitxer traduït (un .po, imagine).
> Si no l'envies no podrem posar-la al servidor subversion (només jo i en
> Sebastià tenim accés d'escriptura)
>
> > Això de compilar
> > és per provar la traducció al pc propi?
> Si
>
> > O és un pas necessari absolutament
> > abans de trametre la traducció?
> No
>
> > Cal tenir el KDE de svn per poder traduir?
> No
>
> Albert
>
> > Passa moltes vegades que sense aquesta idea general perds molt de temps
> > tractant d'imaginar-te com seran les coses, i sembla que fer assaig i
> error
> > (i a més de manera erràtica, quan ja vas molt despistat) en una tasca
> > d'aquestes característiques és fora de lloc. Per això, perdoneu que us
> > torne a emprenyar amb preguntes ximples i a demanar-vos, per evitar-les
> > tant com siga possible, si podeu indicar-me un guionet de passos del que
> > feu vosaltres quan traduïu un paquet, o si n'hi ha cap que es puga
> > consultar. Moltes gràcies,
> >
> > Joan
> >
> > El 14/11/05, Albert Astals Cid <aacid at kde.org> va escriure:
> > > A Dilluns 14 Novembre 2005 17:15, Joan Sanz va escriure:
> > > > Hola, em dic Joan, porte un any en GNU/Linux debian i un mes fent
> > > > servir KDE, és a dir, sóc molt nouvingut, :).
> > >
> > > Benvingut!!!
> > >
> > > > Tanmateix, m'agradaria traduir coses
> > > > (si em deixeu) i per això m'he apuntat a la llista. Però la
> informació
> > >
> > > de
> > >
> > > > la web
> > > >
> > > > http://ca.i18n.kde.org/cont/comenca.php
> > > >
> > > > sembla que està obsoleta, si més no pel que fa al CVS.
> > >
> > > Sí, pots trobar una mica d'informació en quant al SVN a
> > > http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-ca&m=111679573110959&w=2
> > >
> > > > He instal·lat subversion i he fet:
> > > >
> > > > svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n/ca kde-ca
> > > >
> > > > Però ara no sé què fer.
> > >
> > > Bueno has d'escollir un programa i començar a traduir-lo :D
> > > Per això buscat un programa a
> > > http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk/ca/index.php
> > > que t'agradi i sigui de extragear-*
> > >
> > > > També volia utilitzar el kbabel (si en recomaneu un altre, també em
> > > > val,
> > >
> > > de
> > >
> > > > fet no tinc idea de cap), però no sé com fer-ho: no sé quins ajusts
> de
> > > > configuració requeriu per al grup de traducció. Tampoc sé quins són
> els
> > > > directoris per als fitxers .po i .pot. Ara només tinc kde-ca on hi
> ha
> > >
> > > tot
> > >
> > > > el que s'ha baixat.
> > >
> > > kde-ca és el directori dels .po, els .pot són les plantilles
> (templates
> > > al mini-howto de svn que he enllaçat)
> > >
> > > > Us agrairé qualsevol informació.
> > >
> > > Qualsevol pregunta que no hagi respost la pots fer i la respondrem.
> > >
> > > Albert
> > >
> > >
> > > ______________________________________________
> > > Renovamos el Correo Yahoo!
> > > Nuevos servicios, más seguridad
> > > http://correo.yahoo.es
> > > _______________________________________________
> > > kde-i18n-ca mailing list
> > > kde-i18n-ca at kde.org
> > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
>
> ______________________________________________
> Renovamos el Correo Yahoo!
> Nuevos servicios, más seguridad
> http://correo.yahoo.es
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20051115/cc448cf2/attachment.html>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list