[kdecat] Rekall en Català em falten alguns termes [reafermo "estri"]

Joan Roqué Joan.Roque at wanadoo.es
Tue Nov 23 19:41:39 UTC 2004


Antoni Bella escribió:

> --- Josep Puigdemont <josep at imatge-sintetica.com>
>escribió: 
>  
>
>>El dl 22 de 11 del 2004 a les 22:40 +0100, en/na
>>Sebastia Pla i Sanz va
>>escriure:
>>    
>>
>>>A Divendres 19 Novembre 2004 17:44, Josep Ma.
>>>      
>>>
>>Ferrer va escriure:
>>    
>>
>>>>widget = giny
>>>>
>>>>        
>>>>
>>>Sento discrepar amb Josep Ma. (d'altra banda
>>>      
>>>
>>sempre tan encertat). A mi 
>>    
>>
>>>m'agrada més "estri", com està a quasi tot el KDE.
>>>      
>>>
>>Giny té més el sentit de 
>>    
>>
>>>màquina, mentres que estri és una eina.
>>>
>>>      
>>>
>>El cas és que un "widget", tot i que pot ser una
>>eina, no es limita
>>simplement a això, sinó que va més enllà, és un
>>objecte molt més
>>abstracte. Per exemple un botó, un quadre de diàleg,
>>un menú... tot això
>>són "widgets", i cap d'ells una eina o una cosa que
>>es pugui identificar
>>com un estri.
>>Sense voler entrar en polèmiques, i només per donar
>>el meu parer, a mi
>>personalment "giny" em sembla una traducció molt
>>encertada, ja que
>>conserva tant l'abstracció de l'objecte (sense
>>limitar-lo
>>funcionalment), com el seu origen enginyós :)
>>
>>Salut!
>>    
>>
>
>  Un programador de ven segur que voldrà donar un
>sentit més important a una traducció, però si acostes
>aquesta a l'usuari, de ven segur que estri és molt més
>entenedora.
>
>  Ho dic perquè s'enten i explica molt més bé, i si no
>mireu alguna part de la doc -proveu d'actualitzar
>alguna plantilla- i intenteu ser coherents amb un text
>que s'explica de cara a l'usuari ras:
>
>  - Si li dius guiny es pensarà que li parles d'una 
>  altra aplicació amb tot de funcionalitats -o veig 
>  confús-, per contra, si li dius estri li picarà 
>  l'ullet entendrà molt més ràpid la/les 
>  funcionalitats que pugui tenir aquest, estri. ;-)
>  
>
Realment, cada cop que penso amb la paraula "giny" se'm fa més 
empalagosa, "estri" és molt més planera, i mirant el codi font podria 
ser visualitzador perfectament, vull dir amb això que no entenc aquesta 
forma que te la gent de complicar-se la vida.
Això si, no seria la primera vegada veig un programador amb dificultats 
per expresar que està fent d'una forma sencilla.

>  - A KDE no hi ha res inamobible pel que m'agradaria 
>  que us penseu això que exposo i si hi ha 
>  disvergéncia i decidim de canviar-ho es fa arreu.
>  
>
Jo També hi estic d'acord, a més a més, l'Anglès és la llengua menys 
estricte que he vist, avui estàva instal·lant un servidor SQL amb un 
company i comentàvem el tema de la paraula "slot" sembla com si 
independentment de seguir cap mena de criteri quuan no volen repetir la 
paraula "lloc" diuen "port", "socket", "slot" ,etc sense cap mena de 
solta ni volta.

>  Recordeu que el KDE és fet per i per a l'usuari
>novell. Tot i que després l'empren tots doncs aquest
>escriptori és... molt més.
>
> <>Atentament

> <> Toni
>
> =====
> Sort
>
> ######## Antoni Bella Perez ######################
> # http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
> ## Correu-e : <bella5 AT teleline DOT es> ##,
> ## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i
> col·laborador dels projectes:
> Debian en català: http://www.debian.org/international/Catalan/
> KDE en català: http://ca.i18n.kde.org/
> T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca
>
> -
>
>
>
> ______________________________________________
> Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS!
> Nuevos servicios, más seguridad
> http://correo.yahoo.es
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20041123/2fa4bb9e/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list