[kdecat] Rekall en Català em falten alguns termes [reafermo "estri"]
Sebastia Pla i Sanz
sps at sastia.com
Tue Nov 23 20:58:26 UTC 2004
A Dimarts 23 Novembre 2004 20:41, Joan Roqué va escriure:
>...
Una mica d'història esborrada per no fer-ho tan llarg...
>
> Realment, cada cop que penso amb la paraula "giny" se'm fa més
> empalagosa, "estri" és molt més planera, i mirant el codi font podria
> ser visualitzador perfectament, vull dir amb això que no entenc aquesta
> forma que te la gent de complicar-se la vida.
> Això si, no seria la primera vegada veig un programador amb dificultats
> per expresar que està fent d'una forma sencilla.
>
> > - A KDE no hi ha res inamobible pel que m'agradaria
> > que us penseu això que exposo i si hi ha
> > disvergéncia i decidim de canviar-ho es fa arreu.
>
> Jo També hi estic d'acord, a més a més, l'Anglès és la llengua menys
> estricte que he vist, avui estàva instal·lant un servidor SQL amb un
> company i comentàvem el tema de la paraula "slot" sembla com si
> independentment de seguir cap mena de criteri quuan no volen repetir la
> paraula "lloc" diuen "port", "socket", "slot" ,etc sense cap mena de
> solta ni volta.
En el seu dia vaig triar estri després de consultar les definicions als
diccionaris. Copio les que dóna el diccionari de l'Enciclopèdia
(http://www.grec.net/home/cel/dicc.htm)
estri
[1903; de l'oc. estre 'ésser', infinitiu substantivat amb valor de 'ésser o
cosa indeterminada']
m Qualsevol dels arreus, les eines i tots altres objectes, especialment
manuals, que hi ha en una casa o que hom porta sobre seu i que serveixen per
a fer un treball, prestar un servei determinat, etc.
giny
[s. XIII; del ll. genius 'divinitat que vetllava per cada persona i en
compartia el destí; personalitat', amb evolució semàntica al sentit de
'habilitat' (enginy) i de 'màquina']
m 1 1 Mitjà que hom s'enginya per tal d'aconseguir o executar alguna cosa,
especialment estratagema, maquinació.
2 portar mal giny (una cosa) Ésser de mal averany.
2 TECNOL /ARM 1 Màquina, especialment de guerra.
2 mestre de ginys ant Enginyer, constructor de màquines de guerra.
3 giny espacial ASTRON Vehicle dissenyat per a operar en un vol espacial
controlat, amb tripulació o sense.
Penso que aquest terme il·lustra un punt: quan una paraula s'usa per a
significats semblants però no iguals, o per a significats diferents. I un
altre cas: quan dos paraules s'usen per al mateix significat. Com que això es
dóna sovint a les versions originals angleses, tal com comenta el Joan, no
veig perquè no s'ha de donar a les versions catalanes, si no pateix la
comprensibilitat.
Un altre exemple és el terme "Settings" que estem traduint per arranjament,
valors, opcions o configuració, segons els casos o les preferències del
traductor. En anglès també apareixen els termes "configuration" i "options".
Resumint, una llengua no és una cosa quadriculada i matemàtica. Naturalment
que hem de tenir uns criteris, però els hem d'aplicar amb flexibilitat,
sobretot tenint en compte que, en molts casos ens estem movent en territori
nou per a la llengua catalana.
Cordialment,
Sebastià
--
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"
More information about the kde-i18n-ca
mailing list