[kdecat] Rekall en Català em falten alguns termes [reafermo "estri"]

Sebastia Pla i Sanz sps at sastia.com
Tue Nov 23 20:58:26 UTC 2004


A Dimarts 23 Novembre 2004 20:41, Joan Roqué va escriure:

>...
Una mica d'història esborrada per no fer-ho tan llarg...
>
> Realment, cada cop que penso amb la paraula "giny" se'm fa més
> empalagosa, "estri" és molt més planera, i mirant el codi font podria
> ser visualitzador perfectament, vull dir amb això que no entenc aquesta
> forma que te la gent de complicar-se la vida.
> Això si, no seria la primera vegada veig un programador amb dificultats
> per expresar que està fent d'una forma sencilla.
>
> >  - A KDE no hi ha res inamobible pel que m'agradaria
> >  que us penseu això que exposo i si hi ha
> >  disvergéncia i decidim de canviar-ho es fa arreu.
>
> Jo També hi estic d'acord, a més a més, l'Anglès és la llengua menys
> estricte que he vist, avui estàva instal·lant un servidor SQL amb un
> company i comentàvem el tema de la paraula "slot" sembla com si
> independentment de seguir cap mena de criteri quuan no volen repetir la
> paraula "lloc" diuen "port", "socket", "slot" ,etc sense cap mena de
> solta ni volta.

En el seu dia vaig triar estri després de consultar les definicions als 
diccionaris. Copio les que dóna el diccionari de l'Enciclopèdia 
(http://www.grec.net/home/cel/dicc.htm)

estri 

 [1903; de l'oc. estre 'ésser', infinitiu substantivat amb valor de 'ésser o 
cosa indeterminada']
 m Qualsevol dels arreus, les eines i tots altres objectes, especialment 
manuals, que hi ha en una casa o que hom porta sobre seu i que serveixen per 
a fer un treball, prestar un servei determinat, etc.

giny 

 [s. XIII; del ll. genius 'divinitat que vetllava per cada persona i en 
compartia el destí; personalitat', amb evolució semàntica al sentit de 
'habilitat' (enginy) i de 'màquina']
 m 1 1 Mitjà que hom s'enginya per tal d'aconseguir o executar alguna cosa, 
especialment estratagema, maquinació. 
 2 portar mal giny (una cosa) Ésser de mal averany. 
 2 TECNOL /ARM 1 Màquina, especialment de guerra. 
 2 mestre de ginys ant Enginyer, constructor de màquines de guerra. 
 3 giny espacial ASTRON Vehicle dissenyat per a operar en un vol espacial 
controlat, amb tripulació o sense.

Penso que aquest terme il·lustra un punt: quan una paraula s'usa per a 
significats semblants però no iguals, o per a significats diferents. I un 
altre cas: quan dos paraules s'usen per al mateix significat. Com que això es 
dóna sovint a les versions originals angleses, tal com comenta el Joan, no 
veig perquè no s'ha de donar a les versions catalanes, si no pateix la 
comprensibilitat.

Un altre exemple és el terme "Settings" que estem traduint per arranjament, 
valors, opcions o configuració, segons els casos o les preferències del 
traductor. En anglès també apareixen els termes "configuration" i "options".

Resumint, una llengua no és una cosa quadriculada i matemàtica. Naturalment 
que hem de tenir uns criteris, però els hem d'aplicar amb flexibilitat, 
sobretot tenint en compte que, en molts casos ens estem movent en territori 
nou per a la llengua catalana.

Cordialment,
Sebastià


-- 
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
		   Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"



More information about the kde-i18n-ca mailing list