<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type">
  <title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
<meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type">
<title></title>
Antoni Bella escribió:
<blockquote
 cite="mid20041123181351.21093.qmail@web25804.mail.ukl.yahoo.com"
 type="cite">
  <pre wrap=""> --- Josep Puigdemont <a class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="mailto:josep@imatge-sintetica.com"><josep@imatge-sintetica.com></a>
escribió: 
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">El dl 22 de 11 del 2004 a les 22:40 +0100, en/na
Sebastia Pla i Sanz va
escriure:
    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">A Divendres 19 Novembre 2004 17:44, Josep Ma.
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">Ferrer va escriure:
    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">widget = giny

        </pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">Sento discrepar amb Josep Ma. (d'altra banda
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">sempre tan encertat). A mi 
    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">m'agrada més "estri", com està a quasi tot el KDE.
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">Giny té més el sentit de 
    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">màquina, mentres que estri és una eina.

      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">El cas és que un "widget", tot i que pot ser una
eina, no es limita
simplement a això, sinó que va més enllà, és un
objecte molt més
abstracte. Per exemple un botó, un quadre de diàleg,
un menú... tot això
són "widgets", i cap d'ells una eina o una cosa que
es pugui identificar
com un estri.
Sense voler entrar en polèmiques, i només per donar
el meu parer, a mi
personalment "giny" em sembla una traducció molt
encertada, ja que
conserva tant l'abstracció de l'objecte (sense
limitar-lo
funcionalment), com el seu origen enginyós :)

Salut!
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
  Un programador de ven segur que voldrà donar un
sentit més important a una traducció, però si acostes
aquesta a l'usuari, de ven segur que estri és molt més
entenedora.

  Ho dic perquè s'enten i explica molt més bé, i si no
mireu alguna part de la doc -proveu d'actualitzar
alguna plantilla- i intenteu ser coherents amb un text
que s'explica de cara a l'usuari ras:

  - Si li dius guiny es pensarà que li parles d'una 
  altra aplicació amb tot de funcionalitats -o veig 
  confús-, per contra, si li dius estri li picarà 
  l'ullet entendrà molt més ràpid la/les 
  funcionalitats que pugui tenir aquest, estri. ;-)
  </pre>
</blockquote>
Realment, cada cop que penso amb la paraula "giny" se'm fa més
empalagosa, "estri" és molt més planera, i mirant el codi font podria
ser visualitzador perfectament, vull dir amb això que no entenc aquesta
forma que te la gent de complicar-se la vida. <br>
Això si, no seria la primera vegada veig un programador amb dificultats
per expresar que està fent d'una forma sencilla.<br>
<blockquote
 cite="mid20041123181351.21093.qmail@web25804.mail.ukl.yahoo.com"
 type="cite">
  <pre wrap="">  - A KDE no hi ha res inamobible pel que m'agradaria 
  que us penseu això que exposo i si hi ha 
  disvergéncia i decidim de canviar-ho es fa arreu.
  </pre>
</blockquote>
Jo També hi estic d'acord, a més a més, l'Anglès és la llengua menys
estricte que he vist, avui estàva instal·lant un servidor SQL amb un
company i comentàvem el tema de la paraula "slot" sembla com si
independentment de seguir cap mena de criteri quuan no volen repetir la
paraula "lloc" diuen "port", "socket", "slot" ,etc sense cap mena de
solta ni volta.<br>
<br>
<blockquote
 cite="mid20041123181351.21093.qmail@web25804.mail.ukl.yahoo.com"
 type="cite">
  <pre wrap="">  Recordeu que el KDE és fet per i per a l'usuari
novell. Tot i que després l'empren tots doncs aquest
escriptori és... molt més.</pre>
</blockquote>
<blockquote
 cite="mid20041123181351.21093.qmail@web25804.mail.ukl.yahoo.com"
 type="cite"><>Atentament</blockquote>
<blockquote
 cite="mid20041123181351.21093.qmail@web25804.mail.ukl.yahoo.com"
 type="cite"><> Toni<br>
  <br>
=====<br>
Sort<br>
  <br>
######## Antoni Bella Perez ######################<br>
# <a class="moz-txt-link-freetext"
 href="http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm">http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm</a><br>
## Correu-e : <bella5 AT teleline DOT es> ##,<br>
## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i<br>
col·laborador dels projectes:<br>
Debian en català: <a class="moz-txt-link-freetext"
 href="http://www.debian.org/international/Catalan/">http://www.debian.org/international/Catalan/</a><br>
KDE en català: <a class="moz-txt-link-freetext"
 href="http://ca.i18n.kde.org/">http://ca.i18n.kde.org/</a><br>
T.P: <a class="moz-txt-link-freetext"
 href="http://www2.iro.umontreal.ca/%7Epinard/po/registry.cgi?team=ca">http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca</a><br>
  <br>
-<br>
  <br>
  <br>
  <br>
______________________________________________<br>
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS!<br>
Nuevos servicios, más seguridad<br>
  <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://correo.yahoo.es">http://correo.yahoo.es</a><br>
_______________________________________________<br>
kde-i18n-ca mailing list<br>
  <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:kde-i18n-ca@kde.org">kde-i18n-ca@kde.org</a><br>
  <a class="moz-txt-link-freetext"
 href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca</a><br>
  <br>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>