[kdecat] Rekall en Català em falten alguns termes

joan joan.roque at wanadoo.es
Tue Nov 23 02:54:02 UTC 2004


Hola, finalment m'he decidit per fer les següents traduccions, malgrat 
tot, aquesta és la primera traducció que faig d'un programa (fa bastants 
anys que havia fet traduccions d'impressores, que són bastant més 
agraïdes que no pas els programes) és a dir que m'agradaria saber el 
vostre parer

Source field lacks trailing qualifier -> Al camp d'orígen li manca el 
prefixe descriptiu

Use statement timeouts -> Temps d'expiració d'operacións

    "Aviam, aquí el problema vaig ser jo en plantejar la pregunta
    (demanava per statement timeout)"


__Dismiss -> Abandona

    "principalment per que a la següent línia de traducció hi ha Drop
    que he traduït per Descarta ...
    Vaja excepte en el cas de que per al terme Drop no es faci servir
    cap altre terme, el  context és el diseny gràfic d'un formulari amb
    diferents camps d'una base de dades"


Player %1/%2 does not have a widget -> El reproductor %1/%2 no te cap giny

    "M'he decidit per giny, mirant el codi font m'he adonat de que fa
    referència a captures gràfiques i la reproducció per pantalla,
    podria posar visualitzador però el programador també, per tant giny
    ho considero més genèric"



Insufficient (%1) values for placeholders -> Valors insuficients (%1) 
per les variables

    "No m'agrada gens però he mirat el codi i el que fa en aquest lloc
    és 'retocar' una cadena per tal de que es pugui visualitzar per
    pantalla és a dir afageix salts de línia als 80 caràcters i adapta
    els caràcters especials per tal de ser visualitzats, per tant es
    tracta d'una variable temporal"



Nested slot elements -> Elements de slot aniuats

    simplement abandono, ho deixaré com slot el motiu es que tinc les
    següents sentències
    Event not found for slot link -> Incidència no trobada per l'enllaç
    del slot
    Trying to execute slot %1.%2 -> Intentant executar slot %1.%2
    Slot has been disabled due to earlier error -> El slot s'ha
    deshabilitat per causa d'un error inicial
    Slot outside object -> Slot fora de l'objecte
    Missing slot name -> Falta el nom del slot
    Nested slot elements -> Elements de slot aniuats
    Slot link outside slot -> Lligam del slot fora del slot
    Malformed slot linkage -> Lligam del slot defectuós
    Slot code outside slot -> Codi de slot fora del slot
    Slots -> Slots
    Slot name -> Nom del slot
    Slot compiles OK -> Slot compilat correctament
    Save slot -> Guarda el slot
    No slot code: save anyway? -> Cap codi slot: Voleu desar?
    The slot has been changed: cancel anyway? -> el slot s'ha modificat:
    Voleu desar?
    Slots changed-> Slots canviats

    Vaja no se que en penseu però slot en aquest cas és un tros de codi
    que es pot modificar lliurement i que després s'executarà, de la
    mateixa manera que un slot en un ordinador és una connexió lliure,
    preparada per connectar-hi un dispositiu, o fins i tot els anglesos
    son capaços d'anomenar slot a una prestatgeria.

    Com que hi ha Slots "a seques" l'usuari no perdrà el context en cap cas.
    no creieu? (pot ser seria el moment de ser creatius i fer una
    paraula nova però quina? slot? :-D


Gràcies per tots els comentaris
Joan Roqué

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20041123/7067c868/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list