[kdecat] Rekall en Català em falten alguns termes
Josep Ma. Ferrer
josep.m.ferrer at telefonica.net
Tue Nov 23 19:18:50 UTC 2004
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
En/na joan ha escrit:
> [...]
> Vaja no se que en penseu però slot en aquest cas és un tros de codi
> que es pot modificar lliurement i que després s'executarà, de la
> mateixa manera que un slot en un ordinador és una connexió lliure,
> preparada per connectar-hi un dispositiu, o fins i tot els anglesos
> son capaços d'anomenar slot a una prestatgeria.
>
> Com que hi ha Slots "a seques" l'usuari no perdrà el context en cap cas.
> no creieu? (pot ser seria el moment de ser creatius i fer una
> paraula nova però quina? slot? :-D
>
Hola Joan,
Amb ànim de fer propostes constructives, he investigat una mica les
traduccions de "slot". En el propi rekall (rekall-2.3.1.tar.gz), dins el
directori po hi ha les traduccions italiana ("espressione") i alemanya
("Slot"). Si agafem la idea de la traducció italiana, podriem traduïr
"slot" per "expressió".
Per altra banda, i si no ho he entés malament, "slot" és un codi que
s'incrusta o encaixa dins una ranura. Per tant, també es pot traduïr per
"encaix" o quelcom semblant.
I finalment, si no t'agraden cap de les dues propostes anteriors,
encara en tinc una altra: "eslot". Es tracta de catalanitzar la paraula
"slot". A mi, personalment, és la que menys m'agrada, però ...
Molt cordialment,
- --
*--------------------------------------------------*
| Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
iD8DBQFBo40X/ElsA06Rv6ERAl1cAJ9RHA/ZKHlwTapo3QK3RmDAhvjhXgCgwbu/
LjcJCzyH3a3sCbgnB4bwg9Y=
=xajN
-----END PGP SIGNATURE-----
More information about the kde-i18n-ca
mailing list