[kdecat] Rekall en Català em falten alguns termes

Josep Ma. Ferrer josep.m.ferrer at telefonica.net
Tue Nov 23 19:18:50 UTC 2004


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

En/na joan ha escrit:
> [...]
>    Vaja no se que en penseu però slot en aquest cas és un tros de codi
>    que es pot modificar lliurement i que després s'executarà, de la
>    mateixa manera que un slot en un ordinador és una connexió lliure,
>    preparada per connectar-hi un dispositiu, o fins i tot els anglesos
>    son capaços d'anomenar slot a una prestatgeria.
> 
>    Com que hi ha Slots "a seques" l'usuari no perdrà el context en cap cas.
>    no creieu? (pot ser seria el moment de ser creatius i fer una
>    paraula nova però quina? slot? :-D
> 

Hola Joan,

	Amb ànim de fer propostes constructives, he investigat una mica les
traduccions de "slot". En el propi rekall (rekall-2.3.1.tar.gz), dins el
directori po hi ha les traduccions italiana ("espressione") i alemanya
("Slot"). Si agafem la idea de la traducció italiana, podriem traduïr
"slot" per "expressió".

	Per altra banda, i si no ho he entés malament, "slot" és un codi que
s'incrusta o encaixa dins una ranura. Per tant, també es pot traduïr per
"encaix" o quelcom semblant.

	I finalment, si no t'agraden cap de les dues propostes anteriors,
encara en tinc una altra: "eslot". Es tracta de catalanitzar la paraula
"slot". A mi, personalment, és la que menys m'agrada, però ...

	Molt cordialment,

- --
*--------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFBo40X/ElsA06Rv6ERAl1cAJ9RHA/ZKHlwTapo3QK3RmDAhvjhXgCgwbu/
LjcJCzyH3a3sCbgnB4bwg9Y=
=xajN
-----END PGP SIGNATURE-----



More information about the kde-i18n-ca mailing list