[i18n] [Bug 509514] Powerdevil: confusing translation in French of "When sleeping, enter:"
Raphaël Jakse
raphael at jakse.fr
Lun 15 Sep 15:58:34 BST 2025
Hello,
On 9/15/25 16:20, xavier Besnard wrote:
>
> Bonjour à tout le monde.
>
> Je suis un peu hésitant sur la demande sur le bogue sur cette traduction:
>
> msgid "When sleeping, enter:"
> msgstr "En mode veille, saisir :"
>
> OBSERVED RESULT
> Inappropriate label: "En mode veille, saisir :"
>
> EXPECTED RESULT
> Should rather be something like "Lors de l'entrée en veille,
> basculer vers :"
>
> Est ce un souci de traduction ou la chaine source est mal calée sur le
> contexte?
>
Le contexte semble correct, et je pense qu'on a bien un problème de
traduction.
j'imagine qu'on peut dire "enter standby" ou "enter hybrid sleep".
Peut-être qu'une bonne manière de traduire ça serait :
1. "Pour la veille :", et ensuite traduire les éléments de la combo box
par des infinitifs
2. "Pour la veille, utiliser :" puis des groupes nominaux ("la veille
hybride")
Bon, "veiller hybride" c'est probablement affreux donc le deuxième choix
est probablement le bon.
> Merci pour votre aide.
>
> A+ Xavier
>
> Le 15/09/2025 à 14:06, Fab Stz a écrit :
>> https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=509514
>>
>> Fab Stz<fabstz-it at yahoo.fr> changed:
>>
>> What |Removed |Added
>> ----------------------------------------------------------------------------
>> Summary|Powerdevil: confusing |Powerdevil: confusing
>> |translation |translation in French of
>> | |"When sleeping, enter:"
>>
> --
> Xavier Besnard
> 22 Place de la halle
> 82330 Varen
> Courriel:xavier.besnard at neuf.fr
> Portable: 06 49 37 44 17
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20250915/54f88418/attachment.htm>
Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone