Questions techniques de traduction d'un nouveau
ludo0565-crm
ludo0565 at caramail.com
Mer 29 Mai 14:10:31 BST 2024
Bonjour à toutes et à tous,
Relativement nouveau dans la traduction de document sur des logiciels KDE, je me suis fait
un petit référentiel de traitement des éléments non purement textuels (chaînes, balises,
etc.)... à l'aide de ce que j'ai déjà pu rassembler comme informations auprès des
collègues qui m'ont assisté jusqu'à présent...
Pouvez-vous me dire si ce que j'ai mis "sur le papier" est correct ?
J'aurais d’ailleurs une question complémentaire concernant les balises :file: ou encore
:download: , par exemple dans le document (...quickstart.po) sur lequel je travaille
actuellement, je trouve dans un même élément la chaîne
:file:`quickstart-tutorial/Videos/` puis la chaîne
:download:`Kdenlive-tutorial-videos-2011-avi.zip
</files/Kdenlive-tutorial-videos-2011-avi.zip>`
Je suis un peu dubitatif de comprendre que ces différentes chaînes peuvent être traitées
différemment, mais si je sais, j'y ferai attention...
Merci d'avance de votre soutien !
Cordialement
Ludo
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20240529/253f3bf3/attachment-0001.htm>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: Normes_de_traduction-KDE.zip
Type: application/zip
Taille: 70503 octets
Desc: non disponible
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20240529/253f3bf3/attachment-0001.zip>
Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone